blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Helman Albert

Onbehagen, een historische constante in Suriname

door Roy Khemradj

In de recente geschiedenis van Suriname duiden een paar ontwikkelingen op hoop, ondanks jarenlange aanhoudende zorg over diverse maatschappelijke problemen. Dit schrijft de historicus dr. Hans Ramsoedh in de slotbeschouwing van zijn deze week uitgekomen boek, Surinaams onbehagen. Een sociale en politieke geschiedenis van Suriname 1865-2015. read on…

Jan de Heer over De Stoep, Chris Engels en de literatuur op Curaçao 1940-1951 (deel 2)

Over De Stoep heeft Jan de Heer onlangs een aantrekkelijke studie gepubliceerd, bij uitgeverij LM Publishers, waarbij gretig gebruik is gemaakt van het archief van Verele Ghering-Engels, de dochter van Chris Engels. Over deze studie van Jan de Heer gaat mijn bespreking [klik hier voor deel 1 van de bespreking – red. CU]. read on…

Opera Thijl: indrukwekkend waagstuk op de vliegbasis Soesterberg

Anthony Heidweiller zingt hoofdrol in Thijl

Vlak vóór de oorlog wilde componist Jan van Gilse een duidelijk statement maken: er is maar één kracht die onderdrukking en dictatuur kan weerstaan, namelijk die van het wilskrachtige, eigenzinnige individu. Zijn gigantische opera Thijl wordt voor de tweede maal opgevoerd tegen een opmerkelijk decor: de vliegbasis Soesterberg. De titelrol wordt gezongen door de Surinaams-Nederlandse bariton Anthony Heidweiller. read on…

Waar is Robinson Crusoe gebleven?

door Jan de Vries

Het denkbeeldige bestaan van Vrijdag stopte niet op de laatste bladzijde van de avonturenroman Robinson Crusoe van Daniel Defoe (omstr. 1660-1731).[1] Er volgden nog twee, zij het veel minder succesvolle delen.[2] De schrijver liet Vrijdag sterven in 1695, zo blijkt uit deel II. Albert Helman oftewel de Surinaamse schrijver Lou Lichtveld (1903-1996) noteerde in 1983 diverse wetenswaardigheden over de Robinson Crusoe boeken in een bundeltje genaamd Waar is Vrijdag gebleven? Hij was in die tijd directeur van het door hem zelf opgerichte Tobago museum. [3] De belangrijkste boodschap is dat Tobago het eiland van Robinson Crusoe moet zijn en dat toont Helman onweerlegbaar aan. Tevens wijst hij erop, zonder concreet te worden, dat alle gebeurtenissen ‘werkelijk’ moeten hebben plaatsgevonden, zoals Defoe al in het voorwoord van deel I liet opnemen en in de vervolgdelen bekrachtigde. Dit artikel gaat verder waar Helman stopte en tracht de vraag waar Robinson Crusoe bleef te ontraadselen en daarmee de werkelijke identiteit van personages van Defoe.* read on…

Enkele beelden van vroegere, Hindoestaanse rijstboeren in de Surinaamse literatuur

door Bris(path) Mahabier

Párápási, het boiti-gebied in Wanica in Suriname

Het woord boiti in het Sranantongo en als leenwoord in het Sarnámi is zeer waarschijnlijk een verbastering van de Nederlandse term buiten (buitenplaats, landgoed), waarmee een gebied dat buiten de stad Paramaribo lag, werd aangeduid. Het woord boiti heeft eigenlijk een specifiek geografische betekenis gekregen: het heeft betrekking op een vroeger agrarisch ingericht gebied in het huidige district Wanica, gelegen tussen de hoofdstad Paramaribo en Lelydorp. Het eerste deel van de oude spoorlijn verbond het centrum van de hoofdstad met Lelydorp. Langs dit deel van de spoorlijn lag het Pad van Wanica, de hoofdweg naar Kofidjompo. Deze weg werd in de volksmond Párápási genoemd. read on…

Albert Helman – Opgestapt

Wij zijn gekomen om weer weg te gaan.
Niet erg verwelkomd, vliên wij hier vandaan
ook ongenood en zonder afscheid-nemen. read on…

Rebel en pionier; Albert Helman (1903-1996)

Rebel en pionier; Albert Helman (1903-1996) is de filmische vastlegging door Marieke Rodenburg van de 7de Caraibische Letterendag, over Albert Helman, 17 september 2016. read on…

Albert Helman en Melle

door Michiel van Kempen

 

In 1939 vestigde Albert Helman zich na een – niet zo heel lang – verblijf in Mexico, opnieuw in Nederland. Hij trok samen met zijn tweede vrouw Lili Cornils in bij zijn vriend Anthonie Donker in de wat toen een opmerkelijk hoge woontoren was: de ‘Wolkenkrabber’ aan het Daniël Willinkplein in Amsterdam-Zuid. Een regelmatige gast daar was de Amsterdamse kunstenaar Melle (Melle Oldeboerrigter, 1908-1976), die als met zijn grafische werk voor anarchistische en socialistische tijdschriften in de jaren vóór de oorlog krachtig stelling had genomen tegen fascisme en nationaal-socialisme. Na de oorlog zou hij zich met zijn fijnschilderwerk gaan toeleggen op surrealistische doeken. read on…

Albert Helman – Sír a majmom (1928)

[Hongaarse vertaling van Albert Helmans novelle Mijn aap schreit (1928), onder leiding van een ELTE-werkgroep onder leiding van Judit Gera. Voor een toelichting op het proces, zie elders op deze blogspot.]
Fordították [vertalers]: Fekete Orsolya, Kórósi Andrea, Mészáros Adrienn, Molnár Andrea, Ranga Viktória, Sárdy Réka, Eszenyi Anna, Juhász Ildikó, Nagy Dávid, Sümeghi Rózi és Vesztergom Janina
Albert Helman. Mijn aap schreit. Utrecht: De Gemeenschap Uitgevers, 1928. read on…

Het vertalen van een Surinaams-Nederlandse novelle

Aan de ELTE-Universiteit (Eötvös Loránd Universiteit) van Boedapest, Hongarije, werd de vertaling gerealiseerd van de novelle Mijn aap schreit van Albert Helman. Het project werd uitgevoerd door een groep studenten onder leiding van prof. dr Judit Gera. Hieronder geeft prof. Gera een terugblik op dat vertaalproject. De Hongaarse vertaling van Mijn aap schreit is ook op Caraïbisch Uitzicht gepubliceerd – klik hier. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter