blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Haas Fred de

‘Etranges étrangers’

door Fred de Haas

Toen ik het boek Buitenbeentjes van Janny de Heer las, moest ik onwillekeurig denken aan het gedicht van Jacques Prévert over die ‘vreemde vreemdelingen’:

Vous êtes de la ville
vous êtes de sa vie
même si mal en vivez, même si vous en mourez .

(Jullie horen bij de stad, jullie horen bij haar leven, zelfs al leven jullie kommervol, zelfs al gaan jullie eraan dood). read on…

Kòrsou, quo vadis?

door Fred de Haas

Onlangs verscheen het boek Kurá van Willem van Lit. De titel suggereert een gezellige, beschermde omgeving, een Curaçaose tuin waar mensen gezellig met elkaar een glaasje drinken en van gedachten wisselen. De auteur van het boek zit erbij en wil graag even de aandacht om met iedereen de stand van zaken op het eiland te bespreken. Dat doet hij op zijn eigen manier en af en toe is hij te betrappen op enkele uitglijders, waar ik geen nadruk op zal leggen. In het onderstaande zal ik door het boek gaan met een mild kritische blik en enig persoonlijk commentaar. De inhoud nodigt overigens uit tot een fundamentele discussie. read on…

De premier van Aruba in Nieuwspoort: open, welbespraakt en daadkrachtig

door Fred de Haas

Op uitnodiging van het Genootschap Nederland-Aruba heeft de Arubaanse premier Evelyn Wever-Croes op 31 mei jl een lezing gehouden in het Haagse Perscentrum Nieuwspoort waarin zij op bijzonder openhartige wijze een duidelijke inkijk gaf in de problematiek waarmee haar land op dit moment te kampen heeft. read on…

De kleren van de keizer

door Fred de Haas

Nu we ongeveer 150 lezingen, presentaties en interviews verder zijn en het stof enigszins is opgetrokken rond de toekenning van de Joke Smitprijs 2017 aan Gloria Wekker, de Afro-Surinaams-Nederlandse emeritus hoogleraar Gender en Etniciteit en daarbij lesbische activiste (haar eigen woorden, zie bladzij 170 van haar boek ‘Witte Onschuld’),  zou ik de inhoud van haar boek nog eens kritisch de revue willen laten passeren. read on…

Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe doe je dat?

door Fred de Haas

Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoende recept te geven voor de beste manier van literair vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan zijn om een goede beslissing te nemen. read on…

Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples

by Fred de Haas

VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik read on…

Towards a unified orthography for Papiamento (2)

by Fred de Haas

In this article I’ll try to make a proposal for a possible uniform orthography which is not meant to be a simple ‘exchange’ between the two prevailing systems but rather a system that pretends to exceed them.

It is important to stress once again that we should not lose sight of certain pertinent considerations. read on…

Proposal for a unified spelling of Papiamento (1)

by Fred de Haas

Once upon a time all languages began as spoken languages. Written language (codification and standardisation) came much later like the notion of ‘standard’ and ‘non-standard’ languages.

Official recognition would become ‘problematic’ for languages derived from a ‘standard’ language, such as minority and Creole languages. Sometimes it lasted quite some time before a minority language achieved the status of ‘genuine’ language. read on…

Soul of Sepharad

Onderstaande link leidt naar een in het Engels gestelde recensie van Geest van Sefarad van Fred de Haas, geschreven door Ron Gomes Casseres en verschenen in het Bulletin (Nov-Dec 2017) van de Portugese Synagoge (‘SNOA’) te Curaçao, Willemstad. De betrokkenheid van de Sefardische gemeenschap op Curaçao bij dit verhaal blijkt er duidelijk uit. read on…

De wooncirkel – roman van Jopi Hart / een beschouwing

door Fred de Haas

De Curaçaose auteur Joseph – Jopi – Hart is bij uitstek iemand die ons met veel kennis van zaken kan verhalen over de cultuur en leefwijze van de Curaçaoënaar. read on…

Servus: De slavernij op de Franse Antillen

Vertelling over de slavernij op de Franse Antillen

Het onderstaande fragment is een kleine voorpublicatie uit het boek Servus dat Fred de Haas, de auteur, in voorbereiding heeft. Een belangrijk deel van het boek is gericht op de Franse Antillen (Haïti, Martinique, Guadeloupe) waarover in het Nederlands weinig of niets is gepubliceerd.  Het boek is geschreven naar aanleiding van de terugkerende herdenkingen van de slaventijd. Wij laten de auteur even zelf aan het woord en publiceren eerst een klein fragment uit de Inleiding:

[…] Daarom heeft herdenken zin. Op scholen alsjeblieft meer dan eens per jaar. Kinderen moeten immers weten waartoe de mens in staat is. Niet alleen in Suriname. Niet alleen in Curaçao. Niet alleen in Nederland. Maar overal. read on…

Elis Juliana – Hé patu/Waggeleend (vertaald door Fred de Haas, met muziek)

Hé patu

Hé patu ta yanga.
Hé patu ta rondia
Hun tiki kuminda
Pa su muchanan. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter