Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Het andere postkoloniale oog
Onbekende kanten van Nederlandse (post)koloniale culturen
door Ko van Geemert
Ter gelegenheid van het twaalfeneenhalfjarig bestaan van de leerstoel Nederlands-Caraïbische Letteren aan de Universiteit van Amsterdam, werd een twintigtal mensen die op dit terrein verstand van zaken hebben, uitgenodigd een bijdrage aan de bundel Het andere postkoloniale oog te leveren.
Het andere postkoloniale oog
De Nederlandse (post)koloniale cultuur en literatuur zit vol verrassingen. Wat onbelicht was, wordt in de net verschenen, veelzijdige bundel Het andere postkoloniale oog uitgelicht en wat misschien wel bekend leek, krijgt een totaal nieuwe belichting.
read on…Verrassing! Een letterkundig colloquium over de voormalige Nederlandse koloniën
Bij 12 ½ jaar leerstoel Nederlands-Caraïbische Letteren
Doelenzaal Universiteitsbibliotheek van Amsterdam, Singel 425, 1012 WP Amsterdam
Vrijdag 26 april 2019
Dit vrij toegankelijke colloquium staat in het teken van de verrassing: in cultuurresearch komen onderzoekers altijd wel eens verschijnselen tegen die ze niet verwacht hadden, die contingent zijn of waarmee ze zich niet zo goed raad weten, theoretisch of praktisch: verrassende links, moeilijk te plaatsen figuren, tussenfiguren, teksten die zich totaal niet verhouden tot het gehele oeuvre van een auteur, correspondentie tussen mensen van wie je dat in de verste verte niet verwacht enz. Een grote groep actieve literatuurwetenschappers geeft een letterkundige of cultuurhistorische presentatie met een duidelijk raakvlak met de voormalige koloniën van Nederland. Aan het einde van de dag zal ook een nieuwe uitgave van Albert Helman ten doop worden gehouden. read on…
Waarom de studie Nederlands in andere landen wél bruist
door Amber Dujardin
Terwijl de animo voor de studie Nederlands in eigen land al jaren daalt, neemt die in het buitenland juist toe. Hoe is dat te verklaren? Drie hoogleraren uit Polen, Hongarije en Italië geven hun visie op het vak. read on…
Albert Helman – Sír a majmom (1928)
[Hongaarse vertaling van Albert Helmans novelle Mijn aap schreit (1928), onder leiding van een ELTE-werkgroep onder leiding van Judit Gera. Voor een toelichting op het proces, zie elders op deze blogspot.]
Fordították [vertalers]: Fekete Orsolya, Kórósi Andrea, Mészáros Adrienn, Molnár Andrea, Ranga Viktória, Sárdy Réka, Eszenyi Anna, Juhász Ildikó, Nagy Dávid, Sümeghi Rózi és Vesztergom Janina
Albert Helman. Mijn aap schreit. Utrecht: De Gemeenschap Uitgevers, 1928. read on…
Het vertalen van een Surinaams-Nederlandse novelle
Aan de ELTE-Universiteit (Eötvös Loránd Universiteit) van Boedapest, Hongarije, werd de vertaling gerealiseerd van de novelle Mijn aap schreit van Albert Helman. Het project werd uitgevoerd door een groep studenten onder leiding van prof. dr Judit Gera. Hieronder geeft prof. Gera een terugblik op dat vertaalproject. De Hongaarse vertaling van Mijn aap schreit is ook op Caraïbisch Uitzicht gepubliceerd – klik hier. read on…