blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Fanon Frantz

Fanon: gevangen in de witte blik

Na controverses rondom de Nederlandstalige uitgaven van Margo Jefferson, Colson Whitehead en James Baldwin, werd in de vertaling van Frantz Fanons Zwarte huid, witte maskers het n-woord gebruikt als equivalent voor het Franse nègre.  GrâceNdjako maakt inzichtelijk waarom de vertaling onvoldoende rekenschap geeft van Fanons inzet en project.

read on…

Bij de herdruk van Ségou

“Volgens [Frantz] Fanon kun je je pas bevrijden door niet langer te geloven dat zwarten allemaal hetzelfde zijn. Daar was [Maryse Condé] het grondig mee eens, zei ze in een interview in 1991: ‘Het is volstrekt passé om de wereld te blijven verdelen in zwart en wit volgens de lijnen Zwart is goed en Wit is slecht of Zwarten zijn slachtoffers en Witten zijn handlangers. Er zijn slachtoffers en onderdrukkers in beide kampen.’”

door Mineke Schipper

read on…

Nationale Herdenking Nederlands Slavernijverleden 2019

door Fred de Haas

Op 1 juli 2019 vond de jaarlijkse Nationale Herdenking Nederlands Slavernijverleden plaats in het Amsterdamse Oosterpark. Maar ditmaal was er een duidelijk verschil met voorgaande jaren. Dit bleek uit de voortreffelijke rede van voorzitter Linda Nooitmeer van het NINSEE, de op hoog niveau staande voordracht van de ‘winti priesteres’ Marian Markelo en de oprechte toespraak van de Nederlandse Minister van Sociale Zaken Wouter Koolmees. read on…

De kracht van het woord: het n-woord in de Nederlandse vertaalpraktijk

door Neske Beks

Uitgeverij De Geus publiceert uit emancipatoir oogpunt evenveel boeken van vrouwen als van mannen en een groot aantal schrijvers van kleur. In het najaar van 2018 bracht de uitgeverij twee boeken van de Amerikaanse essayist, romancier en activist James Baldwin uit in nieuwe Nederlandse vertalingen: het beroemde essay over en tegen racisme Niet door water, maar door vuur (The Fire Next Time uit 1963) en de onlangs door Barry Jenkins verfilmde roman Als Beale Street kon praten (If Beale Street Could Talk uit 1974). read on…

Onderzoekers dekolonisatieoorlog hebben de schijn al snel tegen

Hebben we het te veel of juist te weinig over het leed van Nederlanders en Indische Nederlanders in de jaren na 1945? De meningsverschillen over deze vraag zijn onoverbrugbaar.

door Sander van Walsum read on…

Hoe vertaal je het n-woord?

door Toef Jaeger

‘Als ik een woord gebruik,’ zei Hompie Dompie misprijzend, ‘betekent dat woord precies wat ik verkies – niet meer en niet minder.’ ‘De vraag is nu maar,’ zei Alice, ‘of je aan één woord zoveel verschillende betekenissen kunt geven.’ read on…

When the Side Wings Take Center Stage

An Essay on Structural Racism in the Netherlands

by Eline de Jong

In December 2016, Dutch filmmaker Sunny Bergman presented her documentary Wit is ook een Kleur (The Color White). In the documentary, she asks her audience, her interviewees, and also herself: what does it mean to be white? read on…

Kurá: Nieuw boek van Willem van Lit (8)

Dit is deel 8 van de synopsis van Kurá, het nieuwe boek over de situatie op de Nederlands Caribische eilanden dat binnen afzienbare tijd zal verschijnen. Het draait daarbij om de oriëntatie op het goede leven. read on…

De kolonie en de natie

door Stephan Sanders

Alles wat nu in termen van white privilege wordt gezegd is eerder, en pregnanter, onder woorden gebracht door Frantz Fanon. Zwarte mensen worden in het samenleven met blanken gedwongen ‘witte maskers’ te dragen. read on…

Tango Karibeño (2)

door Fred de Haas

De slavernijgeschiedenis moet, zegt de Martinikaanse schrijver Aimé Césaire, zo worden onderwezen dat kinderen er geen complex aan overhouden en dat er geen haatgevoelens worden gekweekt ten aanzien van Europeanen. Ook moet worden vermeden dat door een suggestieve manier van vertellen kinderen in een slachtofferrol worden gepraat. Wederom de verantwoordelijkheid van de leerkrachten en hun opleiders. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter