blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Engels

Astrid H. Roemer – SPOT that SCAR

Shadows follow me and the heart
won’t set me free sondro
tanpe.
En waar ik terugkijk is niets
noti-noti just
memories ala tra sani fadon
na ini presi sondro
gron.

read on…

Claude McKay – Invocation

Ancestral Spirit, hidden from my sight
By modern Time’s unnumbered works and ways
On which in awe and wonderment I gaze,
Where hid’st thou in the deepness of the night?
What evil powers thy healing presence blight?
Thou who from out the dark and dust didst raise
The Ethiop standard in the curtained days,
Before the white God said: Let there be light!
Bring ancient music to my modern heart,
Let fall the light upon my sable face
That once gleamed on the Ethiopian’s art;
Lift me to thee out of this alien place
So I may be, thine exiled counterpart,
The worthy singer of my world and race.

read on…

Vertaling Over de gekte van een vrouw internationaal goed ontvangen

door Welmoed de Boer

Ontsproten uit ervaringen op Surinaamse bodem, slaat Roemers werk aan bij een internationaal publiek dat met name waardering heeft voor het verhaal rond de zwarte vrouw en haar seksuele geaardheid. Interessant zijn de overeenkomsten in waardering via Goodreads.com, waarop lezersreviews van de Nederlandse en de Engelse versie door elkaar verschijnen. Engelstalige lezers bekijken de roman meer als een verhaal over een ‘zwarte vrouw’, dat zich laat vergelijken met dat uit de internationale literatuur

read on…

Orchida Bachnoe – Neuriën/Humming

Neuriën


Een ondoordringbare sluier
scheidt onze werelden.
Houdt voor mij verborgen
gezichten van Indiase voorouders
de dromen die ze najoegen
de liederen die zij neurieden
op de boot naar Suriname
en op Nederlandse plantages
met verheven namen
en een duister verleden.

read on…

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Angela Roe – A night behind the beach/Een nacht achter het strand

Een nacht achter het strand

Achter de heuvels, achter de weg, achter het landhuis begint de mondi
Ik, het kind van een andere wereld, ken jou alleen uit mijn boeken
Maar het geeft niet
Ik leef overal

read on…

Het jaar van Ini Statia (70): ‘Spannend dat anderen mijn gedichten kunnen lezen’

door Oscar van Dam

In het jaar waarin zij zeventig is geworden, heeft Ini Statia één van haar dromen waargemaakt. De taalliefhebber debuteert als dichter en brengt een boek uit in drie talen.

read on…

Wie jarig is trakteert

Ini Statia publiceert drietalige dichtbundel

Ik ben een ongedurige vlinder,
die van alles een beetje heeft geproefd,
nooit ergens is blijven rusten
en zich nauwelijks de cocon herinnert,
behalve als je er weer een voor me spint

Ini Statia, in 1952 geboren op Aruba, maar thuis op alle drie ABC-eilanden, publiceert rond haar 70e verjaardag een drietalige dichtbundel Na nòmber di amor / In naam der liefde / In the Name of Love, met daarin dertig gedichten die opgedragen worden aan haar dertigjarige petekind Gita Santosha die ook voor het prachtige kunstwerk op het omslag zorgde.

read on…

Campagne voor het prentenboek Pasenshi

Voor kinderen op basis- en speciale scholen te Curaçao

Met de zeer recent overleden Curaçaose schrijfster Diana Lebacs was onze stichting in gesprek over de publicatie van het prentenboek Pasenshi / Geduld in het Papiaments, Nederlands, Engels en in het Spaans. Het uitbrengen van dit kinderboek in vier talen is een novum. Pasenshi is rijk geïllustreerd en geschikt voor kinderen in het basisonderwijs.

read on…

Het schoolreisje: omkeervoorleesboek in 8 talen

door Jerry Dewnarain

De kinderboekenschrijfsters Hilli Arduin en Indra Hu hebben de handen ineengeslagen. Het eindproduct is een omkeervoorleesboek. Het boek bevat één voorleesverhaal geschreven in acht moedertalen van Suriname. De makers van dit boek hebben gekozen voor een aparte vormgeving: een omkeerboek dat uitgegeven is door Stichting Rupsje Regenboog.

read on…

Angela Roe – Zumbi

Het is te stil
Geen zeewind, geen geluid uit de wind chimes op de porch
De lucht hangt te stil over me heen vannacht,
Ik slaap niet

read on…

Op zoek naar harmonie

Over Carla Van Leeuwen, Because en andere gedichten

door Wim Rutgers

In 1979 publiceerde Carla van Leeuwen (Caracas 1955 – Curaçao 1980), dochter van Boeli van Leeuwen en Dorothy Debrot, een dun bundeltje van vijftien gedichten onder de titel Because maar in de nalatenschap bleken er nog een ongepubliceerde bundel, Interval te zijn en een aantal losse gedichten. Deze gedichten werden bezorgd door Klaas de Groot en uitgegeven door uitgeverij In de Knipscheer.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter