blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Bloem Marion

Documentaire over Philomena Essed: Alledaagse waardigheid

Ida Does maakte een film over alledaags racisme, dat nooit de krant haalt, maar wat zich in het leven van Nederlanders van kleur meerdere keren op een dag manifesteert. Philomena Essed agendeerde dit alledaags racisme al decennia geleden; nu staat ze centraal in een documentaire.

read on…

Een Tsjechische uitgave over Suriname en de Antillen

Van de hand van Eva Kubátová is in het Tsjechisch een uitgave verschenen met de heldere titel Surinam a Nizozemské Antily, ofwel Suriname en de Nederlandse Antillen.

read on…

Libertad – Vrijheid Marion Bloem / in Papiaments

Papiamento version of ‘Vrijheid’ by Marion Bloem; klik hier naar de presentatie op youtube.
Translation done by Benita Britt – Croes, Evelyn Ruiz – Croes. Video production by Sebastian Hofer.
Music: ‘Libertad’ – Andrew Leliëndal (2014). Subtitles English translation: Angela Roe.

read on…

Een meisje van honderd

Aanstaande zondag praat Wim Brands in zijn tv-programma Boeken met Marion Bloem over haar roman Een meisje van honderd. Zondag 28 oktober van 11:20-11:54 uur op Ned. 1.

En komende zaterdag is Marion in Leiden te gast, van 14.00 -15.45 uur in het Museum Volkenkunde. Opgeven via: volkenkunde.nl/nl/contact

Indische literatuur is ook Bali: Bert Paasman interviewt op 4 november Marion Bloem over Het Bali van Bloem en Een meisje van honderd tijdens de themazondag Balinese cultuur in de Kumpulan op Bronbeek. Organisatie: Indisch Erfgoed. Aanmelden kan via: info@indischerfgoed.nl.

[Aankondigingen onder voorbehoud van komst van Marion Bloem.]

Marion Bloem – Vrijheid/Fri

Vrijheid

Als vrij zijn is: hou jij je mond
want ik heb iets te zeggen

Als vrij zijn is: jij achter tralies, want
dan hoeven wij niet bang te zijn
voor al jouw anders zijn en doen en anders
laten

Als vrij zijn is: de dag van morgen
strak bepalen door de dag vandaag
iets minder dag te laten zijn

Als vrij zijn is: de deuren sluiten
en op het beeldscherm vrij bekijken
wat veilig uit de buurt moet zijn

Als vrij zijn is: steeds rustig slapen
omdat de anderen hun tong moedwillig
is ontnomen

Als vrij zijn is: eten wat en wanneer je wilt
maar de schillen laten vallen in de kranten
waar de honger wordt verzwegen

Als vrij zijn is: niet hoeven weten wat mij
heeft vrijgemaakt, mij vrij houdt, mij
in vrijheid elke dag gevangen neemt

Als vrijheid is: wachten tot de ander
mij bevrijdt van angsten waar ik
heilig op vertrouw

Als vrijheid mijn gedachten pleistert
Als vrijheid om mij heen overal rondom
en in mij waait,
maar voor jou niet is te vangen

Als vrijheid mij beschermt
tegen jouw ideeën die voor mij te
anders zijn

Als vrijheid voor mij vandaag zo
vanzelfsprekend lijkt, en jij niet
weet wat dat betekent

Dan is vrijheid munt voor mij
en kop eraf voor jou
Dan is vrijheid lucht en willekeurig

Maar staat het mij misschien wel vrij
om iets van mijn riante vrijheid -met
wederzijds goedvinden natuurlijk-
tijdelijk of voor langere duur
af te staan om jou
van mijn verstikkende vrijheid
te bevrijden

Fri

If fri de na: ori yu yu mofo
bika mi abi wan sani fu taki
If fri de na: ya a baka trali
bika da wi no sa abi fu frede
fu ala yu tra de na yu
Ef fri de na: na dey fu tamara
dyonsro a sa psa nanga a dey
fu tide pe pikinso dey sa de
Ef fri de na: tapu den doro
luku nanga ala pasensi
a tupu a duku
san mu de prinspari ini a birti
Ef fri de na: ala ten yu kan
sribi nanga rostuf u di den
puru den tongu fu trawan
Ef fri de na: nyan san nanga o ten
yu wani ma den buba yu meki
fadon ini den korantip e angri
e dugrun ondro bangi
Ef fri de na: no abi fu sabi
san meki mi kon fri, mi fri ori,
mi ini fri teki ala dey ini wan yoko
Ef fri de na: no abi fu sabi
san meki mi kon fri, mi fri ori,
mi ini fri teki ala dey ini wan yoko
Ef fri de na: wakti te den trawan
kon fri mi fu frede
pe mi e bribi santa a tapu

Ef fri tapu mi denki
Ef fri lontu mi ala sey
e way ini mi
ma fu yu noiti de fu kisi
Ef fri e kibri mi
fu yu denki di de gi mi
tra fasi
Ef fri fu mi tide de so
fu no fu taki en yu now
sabi san dati wan taki
Da fri de moni fu mi
en ede saka fu yu
de fri de noiti nanga bruya

Ma gi mi sonten bun fri
fu pikinso fu mi prodo prodo fri
nanga ala tu sey bun fasi – grontapu
efu fu langa ten
sa libi en fu yu
fu mi kwineri fri
fu mi kan koti a keti

Sranantongo vertaling door Sombra (Stanley Slijngard)

Ruim 100 vertalingen van gedicht Vrijheid

Amsterdam – Het gedicht Vrijheid dat Marion Bloem in 1997 schreef op verzoek van het Nationaal Comité 4 en 5 mei is al in ruim 100 talen en dialecten vertaald. Dat heeft de schrijfster zondag gezegd.

Negen maanden geleden nodigde Bloem via internet wereldwijd dichters en vrijwilligers uit om het gedicht Vrijheid in zoveel mogelijk talen en dialecten te vertalen. Het gedicht is onder meer vertaald in het Bosnisch, Grieks, Duits, Fries, Hindi, Japans, Arabisch en enkele Surinaamse talen. Er komen nog steeds vertalingen bij. Ook van indianen in het oerwoud die volgens Bloem verstoken zijn van internet.

Muziek

De componist Bob Wander heeft een muziekstuk geschreven waarop het gedicht in alle talen kan worden ingesproken. Bekende muzikanten, onder wie de gitarist Jan Akkerman, werkten hieraan mee.

Ook is er onder meer een videoclip met een compositie van Tjeerd Oosterhuis waarop bekende Nederlanders als Jan Mulder en Katja Schuurman het gedicht voorlezen .

De gedichten zijn nu nog te zien op facebook.com/freedombymarionbloem, maar een eigen website van het project is in de maak.

[Van Nu.nl, 25 december 2011]

 

Is het postkolonialisme dood?

‘Het postkolonialisme is dood’, verklaarde de Leuvense hoogleraar Theo D’haen in zijn eerste lezing op het colloquium (Post)koloniaal nieuws, dat op vrijdag 28 oktober j.l. werd gehouden in het Amsterdamse politiek-cultureel centrum Spui25, ter gelegenheid van het eerste lustrum van de leerstoel West-Indische Letteren. Maar zijn collega’s weerspraken die opvatting met verve: Ieme van der Poel (UvA) over sprak over de verwerking van postkoloniale stereotypen in de Franse exotische iconografie en Franstalige strips. Ena Jansen (VU/UvA) bekeek de verwerking van het slavernijverleden in een nog uit te komen roman van de grote Zuid-Afrikaanse schrijver André Brink. Wim Rutgers (Universiteit van Curaçao) keek naar de nieuwe Masters Literatuur en schoolboeken op de voormalige Antillen. Pamela Pattynama (UvA) analyseerde de film Ver Van Familie van Marion Bloem als document van Indische herinnering. En leerstoelhouder Michiel van Kempen besprak trans-atlantische invloeden op de canon van de West aan de hand van werk van Albert Helman en Clark Accord. De zaal zat vol en kreeg op de door prof. Marita Mathijsen geopende middag, een fraaie staalkaart getoond van hoe de literatuurwetenschap tegenwoordig omgaat met de cultuur van voormalige koloniën. Is het postkolonialisme dood? Discussie wordt vervolgd.

De verdwijning van Marion Bloem en het gebrek aan nationalisme van Dobru…

Geanimeerde Vierde Caraïbische Letterendag

door Yaela van Dijk-Refos

Op zaterdag 1 oktober 2011 vond de Vierde Caraïbische Letterendag plaats in Theater van ’t Woord op de hoogste etage van de Openbare Bibliotheek Amsterdam.

Het thema van de avond was ‘Over de kunst van het lezen’. Presentator Miriam Illes kondigde de verschillende programma-onderdelen aan. Zij leidde de avond in en stelde de columnisten voor. Achtereenvolgens lazen Eva Gelach, Juliën Ignacio, Myra Römer en F.Starik speciaal voor deze avond geschreven columns voor over hun leeservaringen. Michael Tedja kon door gezondheidsproblemen niet fysiek bij de avond aanwezig zijn, maar had zijn column opgenomen op een audio-opname die afgedraaid werd. De columnisten hebben allen zeer waardevolle bijdragen geleverd die een kritische reflectie geven op het lezen van Caraïbische literatuur.
De columns werden afgewisseld met twee filmfragmenten met straatinterviews, opgenomen door filmer Kris Kristinsson in Amsterdam Zuidoost. Hierin ondervroeg presentator Quinsy Gario (die ook dicht onder de naam T. Martinus) passanten over hun kennis en leesgedrag ten aanzien van Surinaamse en Antilliaanse literatuur.

In de pauze (20 min.) die volgde had het publiek gelegenheid om een drankje te bestellen en verkochten Literaire reisboekhandel De Evenaar en Uitgeverij In de Knipscheer boeken van de aanwezige schrijvers.

Na de pauze vond er een debat plaats onder leiding van John Jansen van Galen. Deelnemers waren Karin Amatmoekrim, schrijfster van vier romans – haar laatste Het gym in de week voor de Letterendag verschenen, de avond voor de Letterendag zat zijn nnog bij Pauw & Witteman; Jos de Roo, oud-journalist van de Wereldomroep, criticus van de Amigoe en Trouw, tegenwoordig woonachtig op Aruba en werkend aan een proefschrift over de invloed van de Wereldomroep op jonge schrijvers in de jaren ’50 en ’60; en Ismene Krishnadath, schrijfster van jeugdboeken, romans en columns en voorzitter van de Surinaamse Schrijversgroep ‘77. De laatste schrijfster was speciaal voor deze gelegenheid overgevlogen uit Suriname. Schrijfster Marion Bloem, die eigenlijk ook aan het debat zou deelnemen, was aan het begin van de avond aanwezig, maar was opeens met de noorderzon vertrokken.

Naar aanleiding van de hoofdvraag van het debat, “Hoe wordt Caraïbische literatuur in Nederland ontvangen door lezers en recensenten?”, volgde een levendige discussie. Is Surinaamse en Antilliaanse literatuur een onderscheiden ‘richting’ in de wereldliteratuur of moet het niet zo bestempeld worden? Begrijpen mensen uit Nederland deze literatuur wel en is dat laatste eigenlijk noodzakelijk om de literatuur op waarde te kunnen schatten? Vooral Jos de Roo’s stelling dat Dobru in zijn nationalistische tijd zo weinig echt nationale metaforen gebruikte, lokte veel reactie uit. Het publiek haakte bevlogen op de discussie in en kreeg zelfs zoveel ruimte van de debatleider dat het panel achter de tafel nog nauwelijks aan verdieping van de discussie toekwam.

Spoken word-artiest T. Martinus sloot de Letterendag af met een performance waarvoor hij gedurende de avond aantekeningen had gemaakt op een flip-over temidden van het publiek.

Na bloemen aan alle deelnemers te hebben overhandigd sloot Miriam Illes om 22.00 het zaalprogramma af. Hierna volgde in de foyer muziek van het latin/jazzcombo Sanne Landvreugd (altsax), Pablo Nahar (contrabas) en Sandip Bhattacharya (tabla).

Nog tot 23.00 had het publiek veel te beluisteren en te bepraten. Op naar het eerste lustrum van de Letterendag! Miriam Illes kondigde al aan dat die zal gaan over het thema Muziek & Literatuur.

Dampende seks

door André van Lom

In de nieuwe roman van Marion Bloem, Meer dan mannelijk, blikt de naamloze ik-figuur (een gevierd acteur van in de vijftig) terug op zijn leven. Een leven dat beheerst wordt door seks met Etna, een vrouw met een metaforische naam. Seksualiteit is een mooi thema voor een roman, maar ook een moeilijk thema omdat ranzigheid overal op de loer ligt. Bloem heeft die valkuil niet weten te ontwijken. Het enige wat na lezing van het boek over blijft: het gaat over een morsige seksmaniak.

Lees hier verder op Recensieweb

Marion Bloem, Meer dan mannelijk. Amsterdam: Prometheus, 2011, 336 pagina’s, € 17,95, ISBN 9789044617207

Filmcyclus: Indië verbeeld

De HOVO (Hogeschool voor Ouderen) van de Universiteit Utrecht biedt in het voorjaar van 2011 een cursus aan over Nederlands-Indië, geschiedenis, literatuur en film.

read on…

Indische Letteren door Indische ogen

Ik zie, ik zie, wat jij niet ziet

Op vrijdag 12 september vindt in Leiden de Indische Letterendag plaats.

In ‘Een Indische jeugd of een jeugd in Indië’ (Indische Letteren maart 2009) gaat Ingrid Dümpel (foto rechts) in op het ontbreken van jeugdboeken waarin zij zich als Indisch kind kon herkennen. Ook stelt zij dat er Indische literatuur is die alleen door Indo’s geschreven, verteld en begrepen kan worden. Ingrid Dümpel vroeg de redactie van Indische Letteren om een Indische blik en Indische thema’s. Na een korte inleiding van Ingrid Dümpel gaan de sprekers op onderzoek in de vorm van gesproken columns van maximaal 10 minuten. Zij gaan hierover met elkaar en publiek in discussie onder leiding van Sylvia Dornseiffer. Omstreeks 15.00 uur presenteert Marion Bloem haar nieuwe roman Vervlochten grenzen. In de pauze is er gelegenheid het boek te kopen en te laten signeren.

Programma

14.00 uur

Ingrid Dümpel: Hoe het begon, een inleiding
Ricci Scheldwacht: Maar wij zijn Indisch! Op zoek naar blikken van herkenning in recente Indische literatuur en eigen ervaringen
Pamela Pattynama: Jouw verhalen zijn de mijne niet, of: lezen als een Indo
Edy Seriese: Het Pak van Sjaalman als attitude voor de benadering van het Indische
Marion Bloem : Vervlochten grenzen

Pauze

15.45 uur

Kirsten Vos: Mijn Indische vader. In hoeverre is het agressieve karakter van vaders die figureren in de boeken van Van Dis, Holman en Birney eigenlijk Indisch?

Gustaaf Peek: Faster than a speeding bullit. Een mens heeft zijn helden nodig. Maar de populaire verbeelding van helden is conservatief en eenzijdig. Westers. Peek leest en zoekt. Zal het hem lukken een Indische held te vinden.

Marjolein van Asdonck: Truth is stranger than fiction, over literatuur in Indische mensen en Indische mensen in literatuur
Alfred Birney: De Indische kampong uit!

17.00 uur Afsluiting

Over de sprekers:

Inge Dümpel is journaliste en verwerkt haar Indische achtergrond in kinderboeken, theater en programma’s. Zij is nauw betrokken bij de culturele programma’s van de TongTongFair. Ricci Scheldwacht (1965) is neerlandicus en journalist. Werkzaam geweest als redacteur en filmmedewerker bij HP/De Tijd. Speelt Theodor Holman in Familiefeest, gebaseerd op Holmans gelijknamige roman en acteert in Marion Bloems film Ver van familie. Pamela Pattynama is bijzonder hoogleraar koloniale literatuur-en cultuurgeschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam. Alfred Birney (1951) auteur van romans, korte verhalen, artikelen en columns. Zijn laatste boek Rivier de Lossie verscheen in mei 2009. Edy Seriese is literatuursocioloog en directeur van het Indische Wetenschappelijk Instituut. Kirsten Vos (1977) studeerde Media en Journalistiek, is communicatie-adviseur en blogger op Indisch 03. Gustaaf Peek (1975) is fotograaf , dichter en schrijver van de romans Armin (2006) en Dover (2008). Marjolein van Asdonck (1972) is hoofdredacteur van Moesson en bezorgde onlangs het journalistieke werk van Lilian Ducelle in Doe maar gewoon, dan doe je Indisch genoeg.

Datum: vrijdag 11 september 2009
Plaats: Universiteit Leiden, gebouw Lipsius, zaal 003
Cleveringaplaats 1 Leiden
Toegang: gratis.
Tijd: 14.00 uur – 17.00 uur

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter