Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Caribisch-Nederlands komt in Groene Boekje
door Mirte de Rozario
Oranjestad — De officiële Woordenlijst Nederlandse Taal – bekend van de publicatie het Groene Boekje – wordt in 2015 uitgebreid met Caribisch-Nederlandse woorden. Die woorden komen uit kranten, literaire werken, blogs en andere publicaties van Aruba en Curaçao. Dat maakte de Nederlandse Taalunie gisteren bekend tijdens de openingsavond van de conferentie ‘Nederlands als vreemde taal in het Caribisch onderwijs’ die nu op Aruba plaatsvindt.
Taalbank
Om te weten welke woorden wel en niet als Caribisch-Nederlands kunnen worden aangemerkt, moeten eerst woorden worden verzameld. Dat doet het Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL). Zij hebben een databank (Taalbank) met daarin de totale Nederlandse woordenschat van het hele Nederlandse taalgebied. Uit deze Taalbank wordt onder andere de Woordenlijst Nederlandse Taal samengesteld, dat is de officiële spellinglijst van de Nederlandse Taalunie. De Taalbank bevat ook varianten van het Nederlands uit het Caribisch gebied en dat aantal moet dus flink omhoog. INL is daarom bezig om gepubliceerde Nederlandse teksten te verzamelen van Aruba, Curaçao en Suriname en ook van de BES-eilanden en St. Maarten. Die teksten worden onderzocht op specifieke woorden die op de eilanden worden gebruikt. Die woorden kunnen vervolgens – met correcte schrijfwijze – worden opgenomen in de nieuwe Woordenlijst 2015, waarmee dus het Caribisch-Nederlands officieel tot de Nederlandse taal behoort.
Congres
Commentaar van de redactie van CU: is het Surinaams-Nederlands dan geen Caribisch-Nederlands?
Het Nederlands in de Scol Multilingual
door Joyce Pereira
Het Nederlands is in Aruba een vreemde taal, ondanks het feit dat deze taal al bijna 200 jaar de enige instructietaal in het onderwijs is. Een gegeven waarmee rekening gehouden moet worden.
read on…Antilliaans-Nederlandse woorden in woordenboek
Antilliaans-Nederlandse woorden zullen worden toegevoegd aan de Woordenlijst Nederlandse Taal (het “Groene Boekje”) van de Nederlandse Taalunie. In 2015 wordt de lijst herzien.
In 2005 werden er al 500 Surinaams-Nederlandse woorden toegevoegd aan de Woordenlijst Nederlandse Taal. In 2015 komen er nu dus ook Antilliaans-Nederlandse woorden in te staan. Voor het zover is, moet er nog veel gebeuren meent projectleider Rik Schutz van de Taalunie.
“We verzamelen teksten uit de Nederlandse Antillen in een groot tekstenbestand. Het is de bedoeling dat daar woorden uitgefilterd worden die in die teksten tegenkomen. Woorden in teksten uit de Nederlandse Antillen die regelmatig voorkomen, maar niet in Nederlandse of Belgische teksten, worden dan door een commissie van deskundigen onder de loep genomen.”
Eilandsraad
Deze deskundigen zijn lokale taalkundigen of mensen uit de onderwijswereld die goed thuis zijn in het taalgebruik ter plekke. Op basis hiervan wordt een keuze gemaakt welke woorden in de lijst zullen worden opgemaakt. “Er is geen aantal vastgesteld. Een aantal woorden staan er al in, denk aan eilandsraad.”
.
Van de woorden die we wel kennen, maar die er nog niet in staan, is ketsen een goeie kanshebber. Dushi wordt twijfelachtig, omdat het meer spreektaal is dan schrijftaal. “Zodra het gedrukt wordt, kun je er vanuit gaan dat het woord onder de bevolking bekend is. Toch zit er minder in dan we zouden willen maar helaas is gesproken taal niet echt te meten.”
Dushi: twijfelachtig? Dat wordt dan wel een twijfelachtige besluitvorming.
Luister naar projectleider Rik Schutz in gesprek met Prya Bisambhar, klik hier.