Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
In memoriam Cándani/Saya Yasmine Amores
Vandaag exact twee jaar geleden overleed de Hindostaanse dichter Cándani, die later publiceerde onder de naam Saya Yasmine Amores. Michiel van Kempen herdenkt haar.
read on…Niet de dood, het leven is vreemd
door Jerry Dewnarain
Cándani (betekent Maanlicht, geboren als Asha Radjkoemar), nam later de naam Saya Yasmine Amores aan, kreeg met de uitgave Zal ik terugkeren als je bruid (1999), samengesteld door Michiel van Kempen en Elisabeth Leijnse ter gelegenheid van Cándani’s huwelijk (22 oktober 1999) een permanente plek in de Surinaams-Hindostaanse literatuur. Het is een bundel met vijftien gedichten over het leven van Hindostaanse vrouwen, het droevige leven van vrouwelijke contractarbeiders, het harde bestaan tijdens de contracttijd en weer later op de vele plaatsen waar de contractarbeider zich is gaan vestigen.
read on…Gevecht tegen boosheid
Op 12 augustus 2021 vond in besloten kring de uitvaart plaats van Saya Yasmine Amores. Bij die gelegenheid sprak haar uitgever Franc Knipscheer de volgende tekst.
read on…Getormenteerd leven voorbij
door Franc Knipscheer
Gisteravond, woensdag 4 augustus 2021, is schrijfster en schilderes Saya Yasmine Amores op 56-jarige leeftijd overleden na een ongeduldig gedragen ziekbed. Ongeduldig, omdat zij nog lang niet klaar was met leven, werken en vooral ook vérwerken van wat haar vanaf haar geboorte op 8 maart 1965 in Suriname is overkomen, de drijfveer van haar schrijverschap, aanvankelijk in het Sarnámi.
read on…Cándani/ Asha Radjkoemar/ Saya Yasmine Amores overleden
Gisteren, 4 augustus 2021, is in Amsterdam overleden de dichter en prozaschrijver Saya Yasmine Amores, die eerder bekend verwierf onder de naam Cándani. Zij was de eerste dichter die in 1990 in Suriname met een bundel met gedichten in het Sarnámi kwam.
read on…Saya Yasmine Amores – Gedicht
Mijn gedachten zijn als kwetterende vogels
Mijn gedachten zijn als kwetterende vogels
die uitzwerven over de hemeloceaan.
Hun klanken zijn als echo’s
die de verste sterren raken en keren
naar mij om te vertellen over dingen
die ik niet rijmen kan.
Saya Yasmine Amores
Mijn gedachten zijn als kwetterende vogels
die uitzwerven over de hemeloceaan.
Hun klanken zijn als echo’s
die de verste sterren raken en keren
naar mij om te vertellen over dingen
die ik niet rijmen kan.
Poëzie op de pagina
Van de redactie
Uitgeverij In de Knipscheer geeft poëzie uit, een gewaagde onderneming, omdat poëzie meestal geen hoge verkoopcijfers oplevert. Maar het kan wel wonderschoon zijn. Wat thematiek betreft liggen de hier besproken bundeltjes deels dicht bij elkaar, in die zin dat de tropen langs komen, en wel in het bijzonder Suriname.
read on…Het verdriet van de fluit
door Jerry Dewnarain
Volgens de website https://www.saya-yasmine-amores.com is Saya Yasmine Amores (pseudoniem van Asha Radjkoemar) half Indonesisch, de andere helft is een mengsel van verschillende bevolkingsgroepen uit de Himalayas. Ze beweert ook blank en Indiaans bloed in zich te hebben. De vele mix van culturen maakt haar creatief en kunstzinnig.
read on…Saya Yasmine Amores (Cándani) – Gedicht
Ghar ke riti-riwāj
māi jādu jantar-mantar kare
mandir men pujā ke bahānā khā hai bāt-bāt par kasam
Srimad Bhagavad-Gita par
jānilā ham sab kuch
– jān se māre mānge hai hamme –
bahut gahirā cintā men paral bāti ham
Presentatie Het verdriet van de fluit van Saya Yasmine Amores
Vereniging Ons Suriname en Uitgeverij In de Knipscheer hebben het genoegen u uit te nodigen voor de boekpresentatie van Bánsuri ke gam / Het verdriet van de fluit van Saya Yasmine Amores op zondag 27 september 2020 vanaf 15.00 uur.
read on…Nergens groeit een boom die haar aarde niet vindt
Recensie van Karin Lachmisings dichtbundel (2013)
door Saya Yasmine Amores
Toen ik de titel van het boek las, moest ik steeds aan mijn Hongaarse vriendin Susan denken die een verhaal vertelde over een kennis van haar die naar Zuid-Afrika reisde. Zij zat lang in de woonkamer van haar gastheer te praten, die een nazaat was van een kolonist. Ze hadden het over de moeilijke tijden in het land en over hoe de mens de armoede en de discriminatie in het land moet overleven? Ze keken uit het raam naar een boom die armoedig oogde. De gastheer zei: ‘Die boom daar is niet van hier, hij zal de tand des tijd niet overleven.’ De kennis van mijn vriendin dacht: ‘Maar jij bent ook niet van hier –.’ De rest van de zin mag men zelf invullen.
read on…