blog | werkgroep caraïbische letteren
0
 

Suriname: een ander Nederlands

Het Surinaams-Nederlands als onderdeel van meertalig leven

door Sita Doerga Misier-Patadien

Wie Suriname intypt in de zoekbalk van Google vindt voornamelijk plaatjes van en informatie  over het mooie groene regenwoud, smakelijke gerechten uit diverse keukens vanuit heel de wereld,  verschillende bevolkingsgroepen die gemoedelijk naast elkaar leven en nog meer van dergelijke beelden. Een rijke koloniale geschiedenis die ingaat in het jaar 1651 is hiervan de basis en mede hierdoor zijn Surinamers over het algemeen ook meertalig.

De casus van een Surinaamse scholier

Wat betekent meertalig zijn precies voor het dagelijks leven in Suriname? Neem de volgende situatie van een gemiddelde scholier die van hindoestaanse afkomst is, in het district Commewijne woont en naar de middelbare school in Paramaribo gaat. Voordat de scholier uit huis vertrekt, spreekt die in het Sarnámi tot zijn of haar ouders over de schooldag. Tegen een broer roept de scholier in het Sranan (ook Sranantongo genoemd): ‘Yo gwa voetbal tide?’ (Ga je vandaag voetballen?) . Op het schoolterrein aangekomen, wachten er vrienden en daar praten ze een mengelmoes van Sranan, Nederlands en Engels. Wanneer de lessen beginnen, spreekt de docent uitsluitend Nederlands en de leerlingen spreken ook het Nederlands met elkaar en zeker tot de docent wordt er in het Nederlands gesproken. Het is niet altijd even gemakkelijk om te begrijpen wat er staat in het natuurkundeboek (want sommige woorden zoals ‘toelichting’ en ‘frequentie’ zijn echt onbekend). Het lukt de scholier en zijn klasgenoten toch om goede resultaten te behalen. Na de schooltijd is er een korte stop bij de Chinese winkelier om wat frisdank te kopen. Die praat vloeiend Sranan waardoor de Chinees en de scholier nog even een babbeltje kunnen maken over de voetbalwedstrijd op de televisie Real Madrid tegen Barcelona.

Lees hier verder op literatuurgeschiedenis.org


Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter