blog | werkgroep caraïbische letteren
0
 

Sranantongo: aan ons zal het niet liggen

door Carry-Ann Tjong-Ayong

De oude vertrouwde watertoren torent hoog boven het plein. Sinds enige jaren staat er het standbeeld van een volksvrouw in pangi met een bak met spullen op haar hoofd. Poelepantje. Poeroe pangi. Doe je pangi, je omslagdoek uit. Dit was de plek waar de boslandcreolen hun omslagdoek verwisselden voor meer westerse kleren als zij naar de stad kwamen. Poelepantje werd het in de volksmond. William Kraanplein heet het officieel. Nu staat er een groot modern centrum met zalen waar de vrouwenbeweging workshops geeft.

 

Poelepantje. Alle foto’s © Carry-Ann Tjong-Ayong

Wij gaan drie dagen naar de Masterclass Sranan Tongo van dr. Hein Eersel, die ons de fijne kneepjes van onze taal bij brengt. Hij legt ons uit dat de taal geen grammatica heeft en dat het onze taak is die te ontwikkelen. Dat elke taal een eigen grammatica heeft en dat je niet zomaar de grammatica van het Nederlands op het Surinaams kunt toepassen, “dat jasje past niet” legt hij uit.

 

Hein Eersel

De zaal zit vol met 35 geïnteresseerden die gretig de uitleg in zich opnemen. De 93-jarige ‘Oom’ Hein wordt bijgestaan door Eddy van der Hilst, taaldeskundige, Siegmien Staphorst van Naks en Christine Henar van het Kotomuseum.

We leren wat TMA betekent. Tijd, Modaliteit en Aspect. Wat comparatieve en beschrijvende taalwetenschap is en hoe je interdisciplinaire en psychische taalwetenschap onderscheidt.

Als voorbeelden krijgen we ‘a man e kon bun’ ‘de man wordt goed’ en ‘a man e tron datra’ ‘de man wordt dokter’. We leren wat een Subject is en wat een Predicaat.

Man Bun goed

Uma Bun goed

A bakra na mi sey libi moi mooi

De blanke naast mij leeft

jongu jong

A man de man na datra is dokter

A man de man bun is goed

A man de man de na oso is thuis

 

Het lijkt ingewikkeld maar oom Hein legde het heel begrijpelijk uit en laat ons zelf voorbeelden zoeken, zodat we het snel doorhebben.

De gastvrouwen deelden hartige hapjes en flesjes water uit, dus het waren gezellige lessen. De bedoeling is dat hieruit een degelijke werkgroep ontstaat en dat het

Sranan tongo bij de krant, de media en bij lezingen voortaan niet meer incorrect wordt gesproken. Aan ons zal het niet liggen.

 

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter