blog | werkgroep caraïbische letteren

Sentenario Pierre Lauffer (1920-1981)

Eeuwfeest geboortejaar Pierre A. Lauffer

Mi ke tumabo

Mi ke tumabo
den anochi
yen di strea i klaridat di luna,
ku bichi di kandela rònt’i nos,
ku mondi yen di krikinan su melodia.

Mi ke tumabo
ora biento friw
ta kibra tur plaser di karni,
ku mi boka, seku di yorabo,
ku pèrfume di serena den bo pechu.

Mi ke tumabo
den mi brasa,
i mientras bo rosea ta batiendo den mi kara
lo mi mira lus di kumbu den distansha,
krusa drempi di mi paraiso.

den: Pierre A. Lauffer, Kumbu. Willemstad, Kòrsou: C.C.C., 1955. p. 27; tambe den: Pierre A. Lauffer (red.), Di nos; antologia di nos literatura. Willemstad, Kòrsou: Libreria Salas, 1971. p. 144


IK WIL JE

Ik wil je
nemen in de avond
vol van sterren en van helder maanlicht,
met vuurvliegjes rondom ons,
met de wildernis vol krekels en hun lied.

Ik wil je
nemen, als de kille wind
elk vleselijk genot tenietdoet,
met mijn mond die droog is van mijn smeekbeden aan jou,
en met de geur van nachtdauw op je borsten.

Ik wil je
in mijn armen nemen,
en terwijl je adem mij in het gezicht slaat
zal ik een dwaallicht in de verte zien
en zal ik voet zetten over de drempel van mijn paradijs.

Pierre A. Lauffer, ‘Mi ke tumabo’, in: Pierre A. Lauffer, Kumbu. Willemstad, Curaçao: Cultureel Centrum Curaçao, 1955. p. 27; vertaling: Walter Palm, Sidney Joubert en August Willemsen; ontleend aan Aart G. Broek, Sidney Joubert en Lucille Berry-Haseth (red.), De kleur van mijn eilandanthologie. Leiden/ Willemstad, 2006, p. 293

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter