blog | werkgroep caraïbische letteren

Schrijfster van The Color Purple wil geen Hebreeuwse vertaling

Schrijfster Alice Walker wil niet dat haar boek The Color Purple nog in een Hebreeuwse vertaling door een Israëlische uitgever wordt gepubliceerd. De Amerikaanse auteur is tegen het verschijnen van de nieuwe vertaling, omdat ze een fel tegenstander is van de manier waarop Israël de Palestijnse bevolking behandelt.

Walker, die met het boek de Pulitzer Prize won, is een vurige pro-Palestijnse activist. In een brief aan uitgever Yediot Books zegt ze dat Israël ‘apartheid’ bedrijft jegens de Palestijnen. Het persbureau AP kreeg inzage in de brief.

‘Ik zou zo graag willen dat mijn boeken worden gelezen door mensen in uw land’, schrijft Walker. ‘Vooral door jongeren en door dappere Israëlische activisten (joodse en Palestijnse) die zich inzetten voor rechtvaardigheid en vrede. Ik hoop dat dit op een dag, misschien binnenkort, zal gebeuren. Maar nu is niet de juiste tijd.’

De hoofdredacteur van Yediot Books, Netta Gurevich, betreurt Walkers beslissing. Ze liet echter weten dat Walker niet de enige auteur is die weigert haar werk te publiceren in Israël.

De roman, die in het Nederlands is verschenen als De Kleur Paars, gaat over de strijd van zwarte vrouwen tegen hun belabberde positie in het zuiden van de Verenigde Staten in de jaren dertig. Het boek is al eerder in het Hebreeuws gepubliceerd. Walker steunt een beweging die Israël met boycotten en sancties onder druk wil zetten de heerschappij over de Palestijnse gebieden op te geven. Ze zat ook op één van de schepen met activisten die, zonder succes, probeerden Israëls blokkade van de Gazastrook te doorbreken.

[AD.nl]

1 comment to “Schrijfster van The Color Purple wil geen Hebreeuwse vertaling”

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter