Rudy Henriquez – Tres poesia
E Indjan
E indjan a pasa atrobe
Te na tera di sapu
Ta kik’ e ta buska?
Ke wak konshenshi herebé?
Ke wak ta ken si ta keré?
Mi stima su spiritu
E tambe ta konta’mi di gritu
Gritunan di katibu
Bon mes e konosé nan spiritu
Gritando duru den nan mundu
Nan di ban dilanti: bo sa kon?
Basta kultur’i panikrak den barí
Tula no ke warda mas e di
Dilanti, ban dilanti mane primintí
“Liberté, egalité et fraternité”
Ban, ban dilanti pa logra esei!
De Indiaan
De indiaan is weer langs geweest
Tot in het kikkerland
Wat zoekt hij?
Wil hij gekookte gewetens zien?
Wil hij kijken wie hem wél gelooft?
Ik hou van zijn geest
Hij vertelt mij over geschreeuw
Geschreeuw van slaven
Hij kent hun geesten héél goed
Hard schreeuwen ze in hun wereld
Zij zeggen: we moeten vooruit
Genoeg met de cultuur van krabben in een ton
Tula wil niet meer wachten
Naar voren, samen naar voren, zoals beloofd
“Vrijheid, gelijkheid en broederschap”
Kom op! Samen vooruit!
Ta Sinti ta Sinti Spiritu
18 di ougùstùs 2013
rekordando 218 aña despues
Presentashon di tradukshon di ‘E Rais ku no ke muri’
Lugá yen di spiritu i hopi hende bibu
Yená ku hopi desendiente di katibu
Spiritunan di indjan, katib’i shon ku por buta’bo kuri
Presensia tambe di Guillermo i Tula
Kos serio, m’a sinti nan te lanta bulaNa hopi manera nos a rekòrdá
Bunita e buki a wordu batisá
Bailamentu i kantamentu tambe ta tini
Lástimamente p’esunan ku no por a bini
Finalmente Tula a laga rospondi
Ku tambe por lesa e buki den mondi
Mi Bandera
Mi ta ken mi ta
Ku mi malu, ku mi bon
Mi stima mi pais
Ku su historia di indjan, katib’i shon
Bandera tin, e ta stimá
Selebré i respeté!
Mi ta ken mi ta
Ku mi malu, ku mi bon
Sa (ku) si mi muri leu fo’i ka
Tap’e kadaver k’e bandera tan stimá