blog | werkgroep caraïbische letteren

Quecha verhalen uit de Andes

door Els Moor

We kregen een mooi uitgegeven bundel met in het Nederlands vertaalde Quecha verhalen toegestuurd. Een docente van de Universiteit van Leiden. Corinne de Beaufort-Sickinge heeft zich samen met haar studenten op de bundel geworpen.

De verhalen komen van het Quechua volk van het noorden van Peru tot het zuiden van Bolivia en gaan, zoals dat is bij verhalen van inheemsen, over hoe zij tegen de krachten van de natuur aankijken en de strijd van de mens met zijn vaak vijandige omgeving. Een andere medewerker van de Universiteit van Leiden, Simon van de Kerke, heeft gezorgd dat de bundel uitgegeven werd en wat voorbeeldig is: van het batige saldo zal het groepje medewerkers aan het project een bijdrage schenken aan een Belgische pater in Bolivia die zich ervoor inzet dat de kinderen op school les krijgen van een moedertaalspreker in hun eigen taal, zodat ze de vreemde schooltaal vanuit de eigen leefwereld leren. Een initiatief dat in Suriname ook al hier en daar opkomt bij inheemse volken en dat ook zeker hier ook veel ondersteuning verdient. Sommige verhaaltjes zijn uiterst kort en het onderstaande lijkt zelfs op een mop! Lees maar:

De poema en de schapen
Twee jongens waren bezig hun schapen te hoeden, toen ze merkten dat er een poema op hen afkwam. De jongens wilden de poema schrik aanjagen door stenen te gooien, maar de poema kwam steeds dichterbij. Hij had honger en werd niet bang. Een van de jongens zei: ‘Laten we in die boom klimmen.’
De andere jongen antwoordde: ‘Wat levert ons dat op. De poema zal ook in de boom klimmen.’ Waarop de eerste jongen zei: ‘Wees niet bang; schapen kunnen niet in bomen klimmen.’

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter