blog | werkgroep caraïbische letteren

Pierre A. Lauffer – Atrobe mi ke kore krusa mondi

Atrobe mi ke kore krusa mondi
ku pargata na mi pia
chincha den mi man
i sinti tera su perfume
djis despues di awaseru.

Atrobe lo mi ker a subi
tur e serunan di mi lugá
i para peilu kasnan den kunuku,
oria gritamentu leu di un karne.

Atrobe mi ke skucha bientu
namorando blachi ku su boka dushi,
kamna pasa den un mond’i welensali
p’e oló por pega na mi kurpa.

Atrobe lo mi ker a sinti e sabor
di tampaña ku dader,
shimaruku, dushi di kabei,
sintimi rei chikí den mondi di mi tera.

Ma ku tristesa den mi kurason kansá
lo sigui ripiti refran di mi anhelo,
sin por kambia tempu su kareda
pa mi bolbe kore krusa mondi,
grita kanta, kontestá chuchubi,
tira kurpa bou di palu, bon morchá
i pega soño sin mi sa.

[Papiamentu]

Weer wil ik de wildernis doorkruisen

Weer wil ik zwerven, weer de wildernis doorkruisen,
met touwschoenen aan mijn voeten,
katapult in de hand,
en dan de geur opsnuiven van het land
vlak na de regenbui.

Weer zou ik alle bergen
van mijn geboorteplaats willen beklimmen
en staan turen naar de huizen in de velden,
luisterend naar het verre blaten van een schaap.

Weer wil ik horen hoe de wind
de blaadjes vleit met zijn lieflijk gelispel,
lopen, lopen, kriskras door een wildernis van crotons
opdat hun geur zich aan mijn lichaam hechten kan.

Weer zou ik de smaak van cactusvruchten
en van onze braambes willen proeven,
van onze kersen en onze frambozen,
mij een kleine koning voelen in de wildernis van mijn geboorteland.

Maar met droefenis in mijn vermoeide hart
kan ik slechts het refrein blijven herhalen van mijn hunkeren,
zonder dat ik aan de loop des tijds iets kan veranderen,
om nog eenmaal te zwerven, weer de wildernis doorkruisen,
in zingen uit te barsten, met de chuchubi[1] te praten,                        
onder een boom gaan liggen, doodop van vermoeidheid
en in slaap te vallen zonder het te weten.

Vertaling: Sidney Joubert, August Willemsen en Walter Palm.

[Pierre A. Lauffer, ‘Atrobe mi ke kore krusa mondi’, Kristòf, 5-2 (1980); Papiamentu geciteerd naar: Berry-Haseth, Lucille, Aart G. Broek i Sidney M. Joubert (eds.), Pa saka kara. 3 dln. Willemstad, Kòrsou: Fundashon Pierre Lauffer, 1998, dl. 3, p. 380. Vertaling uit: Broek, Aart G., Sidney M. Joubert en Lucille Berry-Haseth (eds.), De kleur van mijn eiland: Aruba, Bonaire en Curaçao. Ideologie en schrijven in het Papiamentu sinds 1863. 2 dln. Leiden: KITLV, 2006, dl. 2, p. 452.]


[1] Grijze spotlijster


Pierre Lauffer. Portret door Nicolaas Porter

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter