blog | werkgroep caraïbische letteren

Padú Lampe – Abo só

Ku henter mi alma
Ku henter mi bida
T’asina mi sa stima
I t’abo so m’a stima
Bou tur sirkunstansia
I te na mi morto
Lo mi sigui stima bo
Abo so, Abo so.

Ki dia lo mi tin e honor
Di karisiábo ku mi amor
I sinti bo dulsura
den un sunchi kalor?
Ai mare t’awe nochi mes
Ai mare ta awor un bes
Mi por entregábo tur mi kurason.

Ai mare t’awe nochi mes
Ai mare ta awor un bes
Mi por entregábo tur mi kurason.

Ku henter mi alma,
Ku henter mi bida…

[Papiamentu]

Jij alleen

Met geheel mijn ziel, ja,
met geheel mijn wezen
wil ik jou diep beminnen,
allenig jou beminnen,
in voorspoed en tegenspoed,
tot mijn allerlaatste snik
wil ik steeds van je houden,
alleen van jou, van jou.

Wanneer valt mij de eer te beurt
met liefde je te koesteren
te drinken van je warme kus
al jouw lieftalligheid?
Ai, ware het vanavond zelf,
ai, ware het zelfs nu meteen
dat ik geheel mijn hart
aan jou geven kon.

Vertaling: Lucille Haseth en Esther Jansma

[Wals uit 1944. Papiamentu versie uit: Berry-Haseth/Broek/Joubert (eds.) 1998, dl. 2, p. 118. Vertaling uit: Broek/Joubert/Berry-Haseth (red.) 2006, dl.2, p. 105.]

1 comment to “Padú Lampe – Abo só”

  • I will read and share with people around the world who have to know what my culture is all about

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter