Over een geest van zelfbewustheid
door Aart G. Broek
Tijdens de Tweede Wereldoorlog ontstond op Bonaire een lied in het Papiaments, dat in populariteit alle andere liederen overtrof die er in die taal waren. Ook nadien werd geen liedtekst zo breed bekend als dat waar Medardo de Marchena voor tekende: ‘Esta dushi!’ (Hoe verrukkelijk). In de vrije vertolking van de Porto Ricaanse zanger Daniel Santos en onder de titel ‘Bula waya’ (De omheining over) werd het decennialang door de hele Caribische regio ten gehore gebracht.
De Marchena uitte in dit lied op beeldende wijze zijn verlangen om in de armen van een bekoorlijke Bonairiaanse vrouw te worden gesloten. Ai para tras di waya / m’a mira un mosa / su kara ta bunita /su kurpa tin kolebra (Vanachter de omheining / zag ik een jonge vrouw / ze heeft een pracht gelaat / en wiegt met haar lijf) Esta dushi, esta dushi / esta dushi bo ta! (Verrukkelijk, verrukkelijk / wat ben je toch verrukkelijk.) De beoogde vereniging liet zich niet makkelijk realiseren. Een politiewacht en prikkeldraad vormden de onneembare hindernissen van het interneringskamp waarin De Marchena zat opgesloten.
Lees hier het artikel over Medardo de Marchena, dat verscheen in Amigoe-Ñapa (Willemstad, Curaçao), 10.01.2015: Aart G. Broek – Medardo de Marchena – Amigoe 10.01.2015 of klik door naar de website van de auteur.
Op you tube is een filmpje te zien waar Daniel Santos op Curacao dit lied ten gehore brengt, met spiekbriefje, dat wel; zie https://www.youtube.com/watch?v=YLoPc1bSSWs
Dank voor de toevoeging; inderdaad een heerlijke vertolking van het populaire lied.
Ik kan het niet laten. Boi Antoin stuurde mij het volledig originele tekst van het lied. Deze heb ik uitgebracht op één van mijn cd’s. Het staat ook ergens op youtube (Esta Dushi – Bula Waya).