blog | werkgroep caraïbische letteren

Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg

door Simon Segers

In een nieuwe editie van het middeleeuwse meesterwerk ‘De goddelijke komedie’ van Dante Alighieri (1265-1321) werd beslist om de naam van de profeet weg te laten. De uitgeefster meldt aan De Standaard dat ze “niet onnodig willen kwetsen”.

De Florentijn Dante schreef zijn ‘goddelijke komedie’ in het begin van de 14e eeuw. Dit dichtwerk, wat gezien wordt als een van de allergrootste prestaties uit de Middeleeuwen, beschrijft een reis doorheen hel, vagevuur en hemel. In deze nieuwe vertaling van het deel ‘de hel’ door de Nederlands uitgeverij Blossom Books wordt bewust gekozen om enkele regels die de naam van de profeet vermelden, weg te laten. “Bij Dante ­ondergaat Mohammed een grof en vernederend lot, alleen maar omdat hij de voorloper van de islam is.”, duidt uitgeefster Myrthe Spiteri.

Mohammed werd in een streng katholiek 14e eeuws Europa als een zondaar gezien, wat de aanleiding was voor Dante om hem in zijn hel te beschrijven. Vertaler Lies Lavrijsen verklaart dat ze slechts drie regels heeft weggelaten in de vertaling. Volgens Spiteri “doet dit niks af aan de literaire betekenis van de tekst” . Lavrijsen laat weten dat ze omstreeks de moord op de Franse leraar Samuel Paty de kwestie bij de uitgeefster aanhaalde, maar ontkent een verband. “Mij gaat het om de moderne, humanistische boodschap van Dante. Die is te belangrijk, zeker ook voor jongeren uit andere culturen.

Homoseksuelen in de hel

Hoewel Dante ook homoseksuelen in de hel plaatst ziet de uitgeefster hier geen reden om dit aan te passen: “Dante plaatst homoseksuelen ook in de hel, maar dat kwam doordat het christendom daar zo over dacht, tot vandaag toe. En Dante schrijft toch heel respectvol over hen.” De uitgeverij maakt voorlopig geen plannen om de twee andere delen van ‘De goddelijke komedie’ te vertalen.

Bron: De Standaard/Pal NWS, 23 maart 2021

2 comments to “Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg”

  • O brave new world, That has such people in ‘t!

  • Ik houd zeer van de Divina Commedia en bezit meerdere uitgaven. Maar deze vertaling van Lies Lavrijsen zal ik nooit aanschaffen. Schandelijk en verwerpelijk deze historische geschiedvervalsing. Een grote onderschatting van ‘de jongeren uit andere culturen’ die u als mogelijke doelgroep kiest. De jongeren die ervoor kiezen Dante te lezen hebben hopelijk een beter beeld van de historische context waarin dit gelezen dient te worden dan Lies Lavrijsen en Myrthe Spiteri. Volgende stap delen van schilderijen uit die tijd overschilderen?

Your response at Aart G. Broek

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter