Mohammed niet in nieuwe vertaling van Dantes Goddelijke Komedie
UTRECHT (ANP) – Een recente vertaling van ‘De Hel’, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking is namelijk de profeet Mohammed uit een passage geschrapt om te voorkomen dat het boek “onnodig kwetsend zou kunnen zijn”, laat uitgeverij Blossom Books weten.
Zaterdag vertelde de Antwerpse vertaalster Lies Lavrijsen op de Belgische radio dat een aantal regels over Mohammed uit het boek is geschrapt. Daarop kwamen veel reacties, omdat ook pausen, Judas, de moordenaars van Julius Caesar en homoseksuelen in het boek voorkomen.
Lees het ANP-bericht hier op de website Welingelichte Kringen, 24 maart 2021.
O brave new world, That has such people in ‘t!