blog | werkgroep caraïbische letteren
1
 

Koning Willem-Alexander heeft maandagmorgen op Paleis Noordeinde een delegatie ontvangen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Surinaams Bijbelgenootschap. De koning kreeg een Bijbel in het Sranan Tongo, een taal die naast het Nederlands veel gesproken wordt in Suriname.

 

Koning Willem-Alexander heeft maandagmorgen op Paleis Noordeinde een delegatie ontvangen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Surinaams Bijbelgenootschap. beeld NBG

De beide bijbelgenootschappen werken op een aantal gebieden samen, ondermeer bij de totstandkoming van een Bijbel in het Sranan Tongo.

De koning kreeg een exemplaar van deze Bijbel overhandigd om te markeren dat deze uitgave ook in Nederland wordt geïntroduceerd. De koning is beschermheer van het Nederlands Bijbelgenootschap.

Het gesprek van de koning met de delegatie ging onder meer over de betekenis van de migrantenkerken in Nederland, zo meldt het NBG. Volgens recente cijfers is het aantal migrantenchristenen in Nederland gestegen naar 1,3 miljoen mensen. Het NBG gaat de komende jaren meer contact leggen met deze kerken; het aanbieden van de Sranan Tongo Bijbel aan de koning markeert het begin daarvan.

De komende weken zal de Sranan Tongo Bijbel op diverse plaatsen in Nederland gepresenteerd worden. De Bijbel is vanaf maandag verkrijgbaar in de bijbelwebshop van het Nederlands Bijbelgenootschap.

Sranan Tongo wordt net als het Nederlands veel gesproken in Suriname.

Het Sranan Tongo of Surinaams is een creoolse taal gebaseerd op het Engels. Ongeveer 80 procent van de bevolking van Suriname spreekt Nederlands en Sranan Tongo.

 

[uit Reformatorisch Dagblad, 4 september 2017]

  • Geef mij maar ‘alesi bron bron’!

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter