blog | werkgroep caraïbische letteren

Fred de Haas – Antilliaanse Zang/Kantika antiano

[De oorspronkelijke tekst van Fred de Haas staat onder de vertaling in het Papiaments van Lucille Berry.]

Isla de Gigantes[1],
Kuracan[2] – Kòrsou
Kaminda arowakonan[3] a baha nan kanoa na awa
na Lagun[4], rema, krusa laman bai topa nan famianan
na kosta firme enfrente,
e pais ku spañónan a yama
‘Venesia Chikí’: Venezuela.

Mi ta kanta di kurpa di bròns,
di dede na kòrá oker
ku ta pinta strepi[5] den e kuebanan di Aruba i Boneiru.
Arowakonan: ku nan a shi,
ora bota di ‘E reinan katóliko[6] a trapa riba nan’.

E komersiante di WIC[7]
na Áfrika ayá
a yag un nubia skur
di muhé, hòmber i mucha
pròp nan den bodega di barku ku ta hole stinki.
Na bordo mester tabatin kantamentu
di desesperashon, lágrima
ku a muha suela di tabla di e barku …

Mi ta kanta di e huvernùr[8] ya di edat
kende a skibi i lesa tantu
i ku derotá a despedí di Bahia di Santa Ana[9]
pa den e frialdat di Hulanda
e mira solo baha pa semper.

Mi ta kanta di e ansiano Vitali[10],
su wowonan típikamente hudiu
manando tristesa.
El a yena tereno pará bashí,
traha kas i biba un pa un den nan
te ora Morto a drenta
su último lugá di biba.

Mi ta kanta di e dòkter bieu[11]
ku su kòfi i su vishon
ku a alkansá universo
i kende niun hende no
a yega na komprend’é.
Despues di pensa basta riba tur kos
el a yega na un konklushon
i suspirá: ‘Tur kos ta tal-hí tal-há … meskos’.

Mi ta kanta tambe di e ansiano músiko
kende, sintá trankil riba stupi di Stroomzigt,
tabata kòrda Brionplein, e konsiertonan
ku ántes el a dirigí,
e walsnan ku el a komponé.

Mi ta kanta di muhénan hulandes[12]
kendenan na un isla den trópiko
tabata imaginá ku nan ta reina …
Mi ta kanta di e antiano simpel i bobo
ku su muhé blònt hulandes
kende no por kaba na komprendé ku e muhé ta ‘diferente’.
Mi ta kanta tambe di e pober muhé fo’i Hulanda
kende a kasa ku su Don Juan di Antia
pero no por kaba na kustumbrá ku e hòmber ta ‘diferente’.

Mi ta kanta di e ansiano Miguel
tokadó di pech’i kalumba[13].
Su dedenan steif ta pipitá
i su stèm gastá ta kanta di ‘Ban Boneiru’.
Den su wowonan ya no tabatin bida
i den su bos, apénas rekuerdo di e tempu na Cuba[14]
i e trabou duru den e interminabel kamponan di kaña.

Mi ta kanta di Chan
kende tabata pone su benta kanta
riba rosea di bientu i kende
for di un palma den mi kurá
a kòrt’un kuèrdè.

Mi ta kanta di Corsen kende
ora ta sukuritu,
asombrá i insigur, ta skrudiñá
su sintimentunan.

Mi ta kanta pa tur hende
ku m’a stima.

Fred de Haas

Vershon papiamentu di Lucille Berry-Haseth;
originele tekst in het Nederlands, zie hieronder.


[1] E konkistadónan spañó tabata asina impreshoná ku haltura di e habitantenan di Kòrsou, ku na 1499 Alonso de Ojeda a duna e isla nòmber di ‘Isla de Gigantes’. Riba mapanan bieu por topa e nòmbernan ‘Gigantes’ òf ‘Gigan’. 

[2] Un nòmber bieu pa ‘Curaçao’. Na papiamentu, lenga vernákulo, e isla yama ‘Kòrsou’.

[3] Nòmber di habitantenan di e pais.

[4] Lugá na Kòrsou. Énfasis ta riba e di dos sílaba.

[5] E dibuhonan di koló kòrá den e kuebanan, ta di e poblashon di indjan Arowako.

[6] Fernando i Isabel di Castilla (1469-1516) kendenan a finansiá e biahe di Cristóbal Colón.

[7] Kompania di India Oksidental (1621) ku tabata hasi negoshi ku merkansia i katibu.

[8] Debrot (1902-1981). El a skibi e buki asina konosí‘Mijn zuster de negerin’. El a baha komo gobernador despues di e lantamentu sosial na 1969.

[9] Boka di haf di Kòrsou.

[10] Vitali Cohen tabata un hudiu sefardí i doño di kas ku e outor di e poema akí tabata hür serka dje. Vitali a traha un kareda di kas na Professor Kernkampweg. E mes a supervisá konstrukshon di e kasnan i el a biba den kada un di nan.

[11] Dr Chris Engels (1907-1980) kende a biba ku su señora Lucila den e kas Stroomzigt. E tabata médiko i un  artista talentoso. Na 1940 el a  funda e revista  De Stoep.

[12] E direktor di orkesta i kompositor Rudolf – Shon Dòdò – Boskaljon (1887-1970), tata di e pintor Lucila Engels-Boskaljon. Na 1939 el a funda e Orkesta Filarmóniko di Kòrsou ku el a dirigí durante 25 aña. El a komponé entre otro ‘Rhapsody Curaçao’.

[13] E ansiano Miguel tabata toka un instrumènt ku tabata parse un bleki grandi riba kua el a span un pida waya. Ku esaki e tabata kompañá su kantikanan. Un fragmento di e teksto ku a keda grabá serka mi ta mas o ménos asin’akí: ‘Pech’i Kalumba, tene mi lumba’. El a kanta tambe un kansion bieu ku ta kuminsá ku ‘Ban Boneiru’.

[14] Na prinsipio di siglo 20, hopi antiano a muda bai Cuba pa nan gana un poko plaka ku kòrtamentu di kaña den e kamponan di kaña di suku kubano.


Landschap van Venezuela. Foto Fred de Haas

Antilliaanse Zang

Isla de Gigantes[1],
Kuracan[2] – Kòrsou
waar Arowakken[3] te Lagun[4]
hun sloep te water lieten,
voeren naar verwanten
aan de kusten tegenover,
naar het land dat de Spanjool
bestempelde als ‘Klein-Venetië’:
Venezuela.

Ik zing van bronzen lijven,
van vingers die met rode oker
strepen[5] zetten in de grotten
van Aruba en Bonaire.
Arowakken:
verjaagd, vertrapt
onder de laars
der ‘Katholieke Koningen’[6].

De koopman van de W.I.C.[7]
dreef ginds in Afrika
een zwarte wolk van
vrouwen, mannen, kinderen
een stinkend scheepsruim in.
Misschien klonk er gezang
van wanhoop, stroomden tranen
op de planken…

Ik zing over de oude gouverneur[8]
die zoveel schreef en las,
verslagen de Sint Annabaai[9] verliet
om in het koude Nederland
de zon
voor altijd te zien ondergaan.

Ik zing van de oude Vitali[10],
zijn ogen staan joods en droef.
Hij vulde open plekken,
bouwde huizen die hij
een voor een bewoonde
tot de Dood zijn laatste woonstede
betrad.

Ik zing van de oude dokter[11]
met zijn koffie en zijn visie
die tot in de kosmos reikte
en waar niemand ooit
veel van begreep.
Na veel denken over alles
kwam hij tot een slotsom
en verzuchtte: ‘Alles… is eender’.


Ik zing ook van de oude musicus[12]
die, stil gezeten op de stoep van Stroomzigt,
dacht aan het Brionplein, de concerten
die hij vroeger dirigeerde,
de walsen die hij componeerde.

Ik zing over Hollandse vrouwen
die zich op het tropisch eiland
koninginnen waanden…
Ik zing van de onnozele Antilliaan
met zijn blonde Hollandse
die maar niet kon wennen aan zijn ‘anders’ zijn.
Ik zing ook van de arme vrouw uit Nederland
die trouwde met haar Don Juan uit de Antillen
die maar niet kon wennen
aan haar ‘anders’ zijn.

Ik zing van de oude Miguel
die de pech’i kalumba[13] bespeelde.
Zijn stugge vingers tokkelden en
zijn versleten stem zong ‘Ban Boneiru’[14].
In zijn ogen was geen leven meer
en in zijn stem ternauwernood
herinnering aan de tijd in Cuba[15]
en de harde arbeid op de eindeloze
velden suikerriet.

Ik zing van Chan[16]
die op de adem van de wind
zijn Benta zingen liet en
uit de palmboom in mijn tuin
een snaar afsneed.

Ik zing van Corsen[17] die
tegen het vallen van de avond
verwonderd en onzeker
zijn gevoelens peilde.

Ik zing voor allen
die ik liefhad.

[Uit: Fred de Haas, Antume verzen.]


[1] De Spaanse veroveraars waren zo onder de indruk van de lengte van de bewoners van ‘Curaçao’ dat Alonso de Ojeda in 1499  het eiland de naam gaf van ‘Reuzeneiland’. Op oude kaarten kan men de naam ‘Gigantes’ of ‘Gigan’ nog tegenkomen.

[2] Een oude naam voor ‘Curaçao’. In het Papiaments, de inheemse taal, zegt men ‘Kòrsou’.

[3] Naam van de inheemse bewoners.

[4] Plaats op Curaçao. De klemtoon valt op de tweede lettergreep.

[5] De roodkleurige tekeningen in de grotten, gemaakt door de vroegere Indiaanse bevolking, de Arowakken.

[6] Ferdinand en Isabella van Kastilië (1469-1516) die de reis van Columbus financierden.

[7] De West-Indische Compagnie (1621) die handelde in goederen en ‘slaven’

[8] Cola Debrot (1902-1981). Hij schreef o.a. het bekende boek ‘Mijn zuster de negerin’. Hij trad af na de sociale opstand van 1969.

[9] De monding van de haven van Curaçao.

[10] Vitali Cohen was de vroegere, sefardisch joodse huisbaas van de auteur van dit gedicht. Vitali bouwde aan de Professor Kernkampweg het ene huis na het andere. Hij zag zelf toe op de bouw en bewoonde elk huis.

[11] Dr Chris Engels (1907-1980) die met zijn vrouw Lucila het huis Stroomzigt bewoonde. Hij was arts en daarnaast een begenadigd kunstenaar. In 1940 richtte hij het tijdschrift De Stoep op.

[12] De dirigent en componist Rudolf – Shon Dòdò –  Boskaljon (1887-1970), de vader van de schilderes Lucila Engels-Boskaljon.  Hij richtte in 1939 het Curaçaos Filharmonisch Orkest op dat hij 25 jaar dirigeerde. Hij schreef o.a. Rhapsody Curaçao.

[13] De oude Miguel speelde op een instrument dat eruitzag als een groot blik waarover hij, bij wijze van snaar, een stuk ijzerdraad had gespannen. Hij begeleidde zichzelf als hij zong. Een fragment van de tekst die mij is bijgebleven luidde ongeveer als volgt ‘Pech’i Kalumba, tene mi lumba’. Ook zong hij een oud liedje dat begon met de woorden ‘Ban Boneiru’.

[14] Betekenis: ‘laten we naar Bonaire gaan’.

[15] In het begin van de 20e eeuw trokken veel Antillianen naar Cuba om wat geld te verdienen met het kappen van riet in de Cubaanse suikerrietvelden.

[16] Luciano – Chan –  Koots was een bekende bespeler van de uit Afrika stammende muziekboog, de Benta. De snaar werd gesneden uit een palmtak en de klank werd voortgebracht door de mond dicht bij de snaar te houden. De toonhoogte werd bepaald door een ‘steelbar’ dat, bijvoorbeeld, de achterkant van een mes kon zijn. Zo’n steelbar heette dan ook ‘kuchú’ (= mes).

[17] Josef Sickman Corsen (1855-1911) was musicus en dichter. Hij schreef in het Papiaments het beroemde gedicht ‘Atardi’.

Fred de Haas tijdens zijn lezing over Joseph Sickman Corsen in de Paleiskerk, Den Haag, 2019.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter