blog | werkgroep caraïbische letteren

Hoe vertaal je het n-woord?

door Toef Jaeger

‘Als ik een woord gebruik,’ zei Hompie Dompie misprijzend, ‘betekent dat woord precies wat ik verkies – niet meer en niet minder.’ ‘De vraag is nu maar,’ zei Alice, ‘of je aan één woord zoveel verschillende betekenissen kunt geven.’

‘De vraag is,’ zei Hompie Dompie, ‘wie de baas is – uit.’ Deze dialoog uit Alice in Wonderland haalt de Vlaamse schrijver en filmmaker Neske Beks aan in een nog te publiceren essay voor de Nederlandse Boekengids over de discussies rondom enkele recente vertalingen waarin Negro of nègre vertaald werd: ‘In Amerika staat het woord al sinds 1967 ter discussie, zoals in het tijdschrift Ebony waar redacteur Lerone Bennett Junior zich afvroeg: ‘In de context van de raciale spiegel is het de vraag of het woord Negro wel zoveel verschillende betekenissen met zich kan meedragen en of het niet beter is het te vervangen door woorden als „zwart” of „Afro-Amerikaans”.’ Wanneer ik dat stuk nu lees, moet je concluderen dat we in Nederland 52 jaar later nog steeds vechten met formuleringen en namen.’

Beks is niet de enige die vraagtekens zet bij enkele recente Nederlandse vertalingen. Dipsaus – een tweewekelijkse podcast door vrouwen van kleur – besteedde een hele uitzending aan de Nederlandse vertalingen waar regelmatig a black mannigger of Negro standaard als neger wordt vertaald.

Lees hier verder op de website van NRC, 31 januari 2019.

 

 

 

 

 

on 03.02.2019 at 19:16
Tags: / /

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter