blog | werkgroep caraïbische letteren

Henry Habibe – Abrakadabra

At’é homber mágico
Ku sinkuri hulandes
Seremonia di abrakadabra
Bastón di distinshon
(perfum’i piská putrí)

nos isla ta di perla
ta di perla
tur otro kos
ta porkería

indján a baha fo’i shelu
abrakadabra
kai sinta riba sinkuri
abrakadabra
bastón temblando
abrakadabra
rubiano rubiano
indján te den su saku
tur otro kos
ta wacharaka

[Papiamento]

Abracadabra

Daar is de Ti -Ta -Tovenaar
Met hoge hoed en staf.
Met Hocus Pocus, loos gebaar,
Draait hij zijn nummer af
(En stinkt naar kaviaar).

Ons eiland is een parel,
Een parel in de zee,
En alles wat geen parel is
Dat spoel ik door de plee.

Een Indiaan valt uit de lucht
Door Hocus Pocus, wat een klucht!
Recht op de hoge hoed
– Precies daar, waar hij wezen moet! –
De toverstaf trilt nog wat na
Van Ti -Ta -Ti -Ta -Tovenaar.
Arubaantje, Arubaan,
Tot in zijn ballen Indiaan!
En de rest is flauwekul,
Geouwehoer en slap gelul!

Vertaling/bewerking: Fred de Haas

[Papiamento versie verschenen in: Henry Habibe, Keresentenchi (1980). Met vertaling geciteerd naar Fred de Haas, ‘Van Indianen en Arubanen (4 en slot)’, op de blogspot Caraïbisch Uitzicht, 27 december 2015.]

Henry Habibe (foto Kabinet Gevolmachtigde Minister van Aruba, Den Haag)

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter