blog | werkgroep caraïbische letteren

Hai An – Tsunami/海 嘯

Tsunami

 

De zee verhief zich, brak de deur
En kwam recht op je toe
Onderwater meegesleept, gaf je je over
De strijd hield onmiddellijk op
En je dreef met het wrakhout mee
Dood, zonk je nog niet meteen weg in de zee
De mensen spraken over jouw waardigheid en je rechten

De dahlia’s op Sumatra
Die bekende dahlia ‘s
Leken in volle bloei op de zee
De oceaan kent geen grenzen
Maar ook uit lijden ontstaat er liefde
Zoals in enkele ogenblikken de zee opstond
Om haar verloren grondgebied te heroveren.

HAI AN (海岸), China (1965-)
Vertaling Germain Droogenbroodt
Uit: A Butterfly & A Dragonfly
© Point Editions

 

海 嘯

大海站起身,破門/走到你的面前
拉下水,卸去一切武裝/戰火即刻消停/隨波逐流,漂成一堆垃圾/死了不讓你
沉入海底/人類,奢談你的尊嚴與權利
蘇門答臘島的大麗花/臭名遠揚的大麗花/在大海怒放/而更為遼闊的是心靈之
海/愛,正從苦難中起身
大海站起身,一夜間/收復所有的失地

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter