blog | werkgroep caraïbische letteren

Frank Martinus Arion – Farao, laga mi pueblo su lenga lòs/ Farao, ontbind de banden van mijn moedertaal

Dediká na Kolegio Erasmo, promé i úniko skol di Papiamentu na Mundu

Farao, laga mi pueblo su lenga lòs,
sino tur lagadishi lo baha na awa bai
bèk siglonan glasial sin sonrisa
tempu palabra n’tabata inbentá ainda.

Si bo no laga mi lenga los, Farao,
riba kalpachinan blanku i seku
warwaru lo depone monton di shushi
pasobra sin alma bo n’por biba un bida limpi.

Si bo no laga mi pueblo su lenga lòs, Farao,
di Banda Bou te Banda Riba ta blo zumbi
sin karakter, sonámbulo i drogá lo bo sigui
mira semper riba bo isla sin palabra.

Anto abo, pober Farao, abo tambe lo disparse
den violensha brutu di ignoransha eterno,
Kasnan riku di Punda lo sak senk bai den awa
i paranan lo no sosegá mas riba milonnan di seru.

Farao, laga mi pueblo su lenga lòs lòs lòs bai…
subi manera flinan grandi ora bo fir nan den laria.

[Papiamentu]

Farao, ontbind de banden van mijn moedertaal

Opgedragen aan het Kolegio Erasmo, de enige school in de wereld met Papiamentu als moedertaal

Farao, ontbind de banden van mijn moedertaal
anders zullen alle parkieten weer weg moeten vliegen
naar die ijzige gletsjers en eeuwen zonder glimlach
en uitvinding van woorden.

Als je mijn moedertaal niet los laat gaan, Farao,
zullen de wervelwinden op de toppen van bergen
geen muziek meer maar vuile droppen aandragen
want zonder ziel is niet schoon te leven,

Als je mijn moedertaal niet los laat gaan, Farao,
zul je in al de uithoeken van dit eiland alleen wezenloze zombies
en drugsnuivende spoken klanken horen lepelen
zonder een oor voor woorden.

En, o, sprakeloze Farao,
je zult zelf ook wegkwijnen in het brute geweld
van eeuwige onwetendheid
Willemstad en Punda zullen zakken en zinken
en de ark van de mens zal geen rustplek meer vinden.

Farao, laat mijn moedertaal asjeblieft los gaan
om omhoog te klimmen
als die grote vliegers die kinderen los vieren
om te gaan varen in de ruimte.

[Uit: Een menigte van talen; vijfenveertig dichters voor Jozef Deleu. Tielt: Lannoot, 2002, p. 20-21.]

3 comments to “Frank Martinus Arion – Farao, laga mi pueblo su lenga lòs/ Farao, ontbind de banden van mijn moedertaal”

  • Ik weet niet wie dat heeft vertaald. Het lijkt nergens op.

    • Het is geen vertaling; het is de eigen vrije versie van Frank Martinus Arion – red. CU.

      • Goed om te weten. Ik kan het me haast niet voorstellen. Het Nederlands is niet geweldig. Voorbeeld: klanken ‘lepel’ je niet maar ‘lispel’ je.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter