blog | werkgroep caraïbische letteren

Federico Oduber – Enivrez vous/ Wordt dronken

Enivrez vous[1]

bo ta bisami
no bebe no bebe pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe
mi ta kibra manera nubianan ku ta huy
ora mi bebe ta meskos ku mi ta bo
i mi ta manera shen strea
mil anja buskando un lugá di pas pa sosegá
ora mi bebe mi alma ta kita kai
bo ta bisami
no bebe no bebe pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe
mi ta hanja mi mes ku un kurason mei mei di ansia
i mi ta pintabo manera un pajara
un, ku ta bai shelo i fierno
un, ku ta bula den mi kabes: mi pajara, mi brisa
mi orkan i mi lo muri i mi no lo bebe mas
le chef des guérilleros a été tué
den mi porionan ta drenta biento sin rumbo
mi morto ta bira kosmiko gritando bo nomber den espasio
bo ta bisami no bebe no bebe
pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe flornan ta tapa mi kurason
i pajaranan ta kishiki mi garganta
i mi kurason ta sinja ta kon ta muri
le vrai tombeau des morts
c’est le coeur des vivants

[Papiamento]

Wordt dronken

je zegt mij
drink niet drink niet want het maakt mij zwartgallig
maar wanneer ik drink
breek ik open als wolken die wijken
wanneer ik drink is het net alsof ik jou ben
en ik ben honderd sterren
die duizend jaar zoeken naar een vreedzame plaats
wanneer ik drink valt mijn ziel uit mij weg
en ik voel me opgetogen als een vogel zonder vleugels
je zegt tegen mij
drink niet drink niet want het maakt mij zwartgallig
maar wanneer ik drink
ben ik een opgejaagd hart
en teken ik je als een vogel
een die de hemel en de hel aandoet
een die in mijn hoofd vliegt, mijn vogel, mijn passaat
mijn cycloon en ik zal doodgaan en ik zal niet meer drinken
le chef des guérilleros a été tué
de wind komt richtingloos mijn poriën binnen
terwijl ik je naam in de ruimte slinger, wordt mijn dood het heelal
je zegt mij drink niet drink niet
omdat het mij zwartgallig maakt
maar als ik drink dekken bloemen mijn hart af
kietelen vogels in mijn keel
en leert mijn hart hoe te sterven
le vrai tombeau des morts
c’est le coeur des vivants[2]

Vertaling: Aart G. Broek

[Uit: Kambio, jrg. 3, no. 3 (juni 1967), p. 4; ook in: Federico Oduber, Putesia. Amsterdam: Editorial Antiyano, 1973, p. 40. Papiamentu versie ook in: Lucille Berry-Haseth, Lucille, Aart G. Broek i Sidney M. Joubert (eds.), Pa saka kara. 3 dln. Willemstad, Kòrsou: Fundashon Pierre Lauffer, 1998 (Dl. 1: Historia, dl. 2 en 3: Antologia), dl. 3, p. 531. Vertaling uit: Aart G. Broek, Sidney M. Joubert en Lucille Berry-Haseth (eds.), De kleur van mijn eiland: Aruba, Bonaire en Curaçao. Ideologie en schrijven in het Papiamentu sinds 1863. 2 dln. Leiden: KITLV, 2006 (Dl. 1: Geschiedschrijving, dl. 2: Anthologie), dl. 2, p. 550.

[1] Enivrez-vous, wordt dronken, ontleend aan gedicht van Charles Baudelaire

[2] Citaat van Jean Cocteau


Federico Oduber. Fotoportret van Nicolaas Porter

1 comment to “Federico Oduber – Enivrez vous/ Wordt dronken”

  • Ach! Vergeten goede dichters. Stemt mij weemoedig. Masha danki!

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter