blog | werkgroep caraïbische letteren

Een vertaling van Trefossa

Trefossa
Léon-Gontran Damas nam in présence africaine (n°57) 1966: p. 551 het gedicht ‘Sranan’ van Trefossa op. Op verzoek van een vriendin vertaalde ik het gedicht, maar dat is altijd een delicate zaak bij Trefossa. Ik zou graag commentaar op mijn vertaling willen hebben, van wie dan ook. Eerst volgt hier de Sranan versie in de spelling in présence africaine; daarna het gedicht in tegenwoordige voorkeurspelling.

Sranan
brudu f’afo
ben dopu ju doti.
iu santi ben soidji,
ben dringi den dropu,
sranan,
te kramnari f’afo
ben boro
 na ju gron wi mu gro.
fajalobi
a dinamit d’e opo ju prodo so nja,
mu koti hen faja,
mu bron na wi brudu;
dan bromtji sa monjo na wi libi
fu njan na bidji frijari,
di Sranan nanga wi de fruwakti,
so langa.
[voorkeursspelling van nu:]
.
Sranan
brudu f’afo
ben dopu yu doti.
yu santi ben soigi,
ben dringi den dropu,
sranan,
te kramnari f’afo
ben boro
 na yu gron wi mu gro.
fayalobi
a dinamit d’e opo yu prodo so nya,
mu koti en faya,
mu bron na wi brudu;
dan bromki sa monyo na wi libi
fu nyan na bigi friyari,
di Sranan nanga wi de fruwakti,
so langa.

Mijn vertaling van het gedicht:
.
Suriname
het bloed van je voorouders
heeft je grond gedoopt.
Je zand zoog
dronk de druppels,
Suriname,
totdat de ribben van de voorouders
naar buiten staken.
het is jouw grond die we moeten bebouwen.
fajalobi,
het dynamiet dat je pracht doet openspringen,
moet de vonken er doen vanaf springen,
moet branden in ons bloed;
dan zullen bloemen ons leven overspoelen
om de grote verjaardag te vieren,
die Suriname al zo lang
verwacht.
MvK

4 comments to “Een vertaling van Trefossa”

  • Mooi initiatief ! Suggestie in tweede couplet een kleine wijziging aanbrengen….moet de vonken er vanaf doen springen…..

  • Nog enkele suggesties hoewel dit van de letterlijke vertaling afwijkt :
    ……dan zullen de bloemen één zijn met ons leven (zich vermengen met ons leven)
    om het grote feest te vieren
    waar Suriname al zo lang op wacht !

  • Goed initiatief. Ik zou in de eerste strofe de tweede “je” vervangen door “jouw”.
    [het bloed van je voorouders / heeft jouw grond gedoopt. /Je zand zoog]
    En tweemaal “springen” achter elkaar, vind ik minder. Er is vast een vervanging voor een van ze. (openbarsten?)
    Succes!

  • Beste Michiel,
    Een mooie vertaling. Ik ben niet helemaal gelukkig met de vertaling van ‘te kramnari f’ afo ben bori’. Voorhoeve, die bij de uitgave van Trotji in 1957 veel contact had met Henny de Ziel, vertaalt dit als ‘toen de ribbenkast der voorvaders doorboord werd’ en refereert aan de straf waarbij de slaaf aan een vleeshaak door de ribben werd opgehangen. Bij de ribben die naar buiten staken kan ik me niet een bepaalde gebruikelijke straf voorstellen. Ook zie ik daarbij geen druppels op de grond vallen.
    In je vertaling van ‘na yu gron wi mu gro’ lijkt mij jouw vertaling met ‘bebouwen’ daarentegen beter dan Voorhoeves ‘groeien op’.
    Bij de op een na laatste regel vind ik het jammer dat ‘nanga wi’ verloren gaat, al klinkt alleen Suriname sterker.

1 Trackback/Ping

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter