Discussie over Rijneveld om vertalen Gorman: te veel identiteitsdenken of verkeerde keuze?
door Maartje Geels
Dichter Marieke Lucas Rijneveld zal het veelbesproken inauguratiegedicht van de Amerikaanse Amanda Gorman toch niet vertalen. In een verklaring liet Rijneveld gisteren weten geschrokken te zijn van de ophef over de vertaling. Waar ging die over?

Eerder deze week maakte uitgeverij Meulenhoff, die de rechten van het gedicht van Gorman had verworven, bekend Rijneveld te hebben gevraagd voor de vertaling. Het gedicht, dat de 22-jarige voordroeg bij de inauguratie van president Biden, gaat over hoop en de toekomst van Amerika, maar ook Gormans identiteit als zwarte jonge vrouw is een belangrijk thema.
Discussie over keuze
Op sociale media ontstond naar aanleiding van de keuze voor Rijneveld discussie: is het gepast als een witte auteur het werk van een zwarte schrijver vertaalt? Juist vanwege de thematiek van Gormans werk, wringt de schoen bij de keuze voor Rijneveld, die zelf wit is, zegt bijvoorbeeld Zaïre Krieger, zelf een spoken-wordkunstenaar.
Lees verder op de NOS-website, 27 februari 2021 hier met meningen van Zaïre Krieger, Thomas Vaessens, Janice Deul en Lisette Ma Neza.
