blog | werkgroep caraïbische letteren

Di 14 festival mundial di poesia

Venzuela, 29 november 2020; met beeldende deelname van Gibi Bacilio uit Curaçao; zie hier vanaf 27,5 minuten, waaronder, bij 40 minuten, zijn bekende gedicht ‘E djakanan’ [De ratten] – hierna in Papiaments en in vertaling.

Gibi Bacilio

E DJAKANAN

Kuidou, kuidou
Kuidou k’e Djakanan
Ta bisti paña di felpa
ku hanskun hel i dashi kòrá
ta sinta papia diskutí
di meta hel, di meta kòrá
di rumbo blou, di rumbo maron
kòrá, hel, blou, maron, berdè
maron, blou, hel, kòrá, berdè
i bou dje paña di felpa
un kurasón blousá
blousá pa kapital

PLAKA PLAKA PLAKA
PLAKA PLAKA PLAKA

Kuidou, kuidou
kuidou k’e Djakanan
ta sinta, ta kome
ta bebe, ta diskutí
Un man ta riba mesa
e otro bou di mesa
ta kinipí, ta kishikí
e otro Djakanan
pa stroba desishon
pa trese bruashon

Kuidou, kuidou
kuidou k’e Djakanan
nan meta no ta PUEBLO
nan meta no ta Informashon
nan meta no ta Formashon
ta divishon nan ke
i e saku, i e saku
e saku yen yen yen
Ai kuidou, kuidou
kuidou k’e Djakanan
Si bientu bai pariba
pariba nan ta bai
si bientu bai pabou
pabou nan ta bula bai
si un grupo ke bandera
bandera mester bin
si un grupo ke un mitrayer
ta mitrayer ta bin

E Djakanan ta bati man
pa un grupo Kolonial
E Djakanan ta bati man
pa un grupo Nashonal
pa un grupo Kolonial
pa un grupo Nashonal

Kuidou, kuidou
kuidou k’e Djakanan
ta sinta papia, bati boka
ta sak abou, ta bek abou
ta bisa si, ta bisa nò
ni karni ni piská
ta sak abou, ta bek abou
ta skonde bou di mesa
ta morde un tiki un tiki
e píanan dje MESA
dje MESA RONDO
ta lembe, ta chupa
ta ranka, ta morde
e píanan dje MESA
dje MESA RONDO

Kuidou, kuidou
MESA ta tambaleá
MESA ta sakudí
MESA ta korompí
Kuidou, kuidou
kuidou k’e Djakanan
Kore ku nan
shukué, shukué
Kore ku nan
shukué, shukué
promé
promé
promé ku ta
lat

den: Bosero, aña VI, no. 3 (1982). p. 6; den Kueru marká Willemstad, Korsou: Carilexis, 2000; pp. 32-4.

DE RATTEN

Oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten
in fluwelen pakken,
gele schoenen, rode dassen,
die zitten, praten, ouwehoeren
over gele doelen, rode doelen,
blauwe trajecten, bruine trajecten,
rood, geel, blauw, bruin, violet,
bruin, blauw, geel, groen, paars, oranje
met onder hun fluwelen jassen
hun hart, bont en blauw
van het kapitalisme.

PEGELS POEN PEGELS
PEGELS POEN PEGELS

Oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten
die zitten en eten,
drinken, bespreken;
hun ene hand ligt op tafel,
de andere zit lager
en knijpt en kietelt
de andere ratten
om besluiten te verdraaien,
verwarring te zaaien.

Oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten;
hun doel is niet MENSEN,
hun doel is niet informatie,
hun doel is niet formatie;
ze willen verdeling
en de zak, de zak,
de zak die vol vol vol is.

Ai, oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten.
Als de wind naar het oosten blaast
waaien zij naar het oosten,
waait de wind naar het westen,
vliegen zij westelijk weg.

PEGELS POEN PEGELS
PEGELS POEN PEGELS

Als een groepering een vlag wil
dan moet er een vlag zijn,
wil een groep een machinegeweer,
komt ook dat er.

De ratten applaudisseren voor
een kolonialistische groep,
de ratten applaudisseren voor
een nationalistische groep,
een kolonialistische groep,
een nationalistische groep
Oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten.

Ze zitten te praten,
gaan omlaag, buigen zich,
zeggen ‘ja’, zeggen ‘nee’,
zijn vis noch vlees,
gaan omlaag, buigen zich,
verstoppen zich onder de tafel,
bijten kleine beetjes
uit de tafelpoten
van de Ronde Tafel,
likken, zuigen,
trekken, bijten
aan de poten van de tafel,
de conferentietafel.

Pas op, pas op,
de tafel wankelt.
De tafel schudt.
De tafel is corrupt!

PEGELS POEN PEGELS
PEGELS POEN PEGELS

Oppassen, oppassen,
pas op voor de ratten!
Jaag ze weg,
Kshhht, Kshhht,
voor, voor, voordat
het te laat is!

Gibi Bacilio, ‘E djakanan’, vertaling Nydia Ecury m.m.v. Esther Jansma, in: Aart G. Broek, Sidney M. Joubert en Lucille Berry-Haseth (red.), De kleur van mijn eiland; Anthologie. Leiden/Willemstad, Curaçao: KITLV/FPL, 2007; pp. 422-4.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter