blog | werkgroep caraïbische letteren

De Taal in beweging in de Surinaamse muziek

Op het komende Colloquium Neerlandicum (IVN-congres) in Leuven presenteren Helen Chang (IOL) en, Wanita Ramnath en Lila Gobardhan-Rambocus (beiden van de Anton de Kom Universiteit van Suriname) een voordracht over de Taal in beweging in de Surinaamse muziek.

Foto Tessa Leuwsha

 

In Suriname worden meer dan twintig talen gesproken. De officiële taal is het Nederlands, het Surinaams-Nederlands. De lingua franca is het Sranan, een creooltaal. Het Sarnami is een belangrijke in Suriname ontstane taal van de Hindostaanse arbeidsmigranten, die van 1873- 1916 naar Suriname zijn gebracht om na de afschaffing van de slavernij als contractarbeiders op de suikerplantages te werken. Na de contracttijd is het grootste deel in Suriname blijven wonen.

In onze gezamenlijke presentatie getiteld De Taal in beweging in de Surinaamse muziek willen wij de verandering van het taalgebruik in de Surinaamse muziek laten zien: van eentalige, veelal Sranan muzieknummers gezongen door aan die taalgebonden artiesten (Max Nijman, Lieve Hugo), van nagezongen Engelse of Bollywoodliederen via Suripop (waar het gaat om eigen composities in Surinaamse talen) naar de hedendaagse muziek die zich kenmerkt door eigen composities en meertaligheid binnen een lied waarbij de etnische afkomst van ondergeschikt belang is. We denken bijvoorbeeld ook aan Nisha Madaran, Brian B, Kenny B, die ook in Nederland furore hebben gemaakt. Hiernaast hebben wij ook de baithak gana [vertaald: het zittend zingen], die heel populair is en waarbij er ook sprake is van interferentie. Kortom: het Nederlands heeft ook invloed op de liedteksten in de baithak gana. Dit zijn voorbeelden van het omgaan met teksten in verschillende Surinaamse talen, waarin het Nederlands in beweging is.

 

Locatie: KU Leuven, MSI 00.20
Datum: woensdag 29 augustus 2018
Tijdstip: 11:00 – 12:30

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter