blog | werkgroep caraïbische letteren

De bezieling springt over van Curaçao naar Amsterdam

Boeli van Leeuwen en zijn uitgever

door Bertram Mourits
Boeli van Leeuwen had indruk gemaakt met zijn debuutroman in 1960: De rots der struikeling. Tijd voor een opvolger: het ene moment wist hij zeker dat hij er wereldberoemd mee zou worden, even later hield hij de mogelijkheid open dat hij opnieuw zou moeten beginnen. Hij schreef het allemaal aan Bob van Kampen, zijn uitgever.

manuscript Een vreemdeling op aarde

Er zijn schrijvers die hun manuscript het liefst persoonlijk komen inleveren. De voltooiing van een roman is te bijzonder om te volstaan met het versturen van een pakketje (laat staan een mailtje). Het is zoveel plezieriger om een ferme stapel papier te kunnen overhandigen aan de eerste lezer. Maar dat zit er voor Boeli van Leeuwen niet in, want hij woont op Curaçao en heeft een Amsterdamse uitgever: P.N. van Kampen & Zoon. Uit de brieven die ze uitwisselen, blijkt dat het inleveren van een nieuw boek niet zomaar een moment is. Als de briefwisseling begint, is Van Leeuwen bezig met de afronding van Een vreemdeling op aarde. Altijd lastig, een opvolger voor een succesvolle debuutroman, want De rots der struikeling was al toe aan de vierde druk, en bovendien had hij voor het boek de Vijverbergprijs in ontvangst mogen nemen.

Lees verder op de website van het Literatuurmuseum, 16 december 2021.

on 23.12.2021 at 18:16
Tags: / /

2 comments to “De bezieling springt over van Curaçao naar Amsterdam”

  • Mourits heeft het in zijn stukje over eventuele vertalingen van romans van Van Leeuwen. Wie over de vertalingen iets wil weten, kan naar de Facebook pagina Boeli van Leeuwen gaan, met name het bericht van 16 maart 2020. De site van uitgeverij In de Knipscheer is ook handig. Het is mooi dat Bertram Mourits wat licht laat vallen op de schrijver, maar helaas is er ook donker nieuws . De Facebook pagina Premio Boeli van Leeuwen geeft al tijden geen eigen nieuws meer en lijkt verdwenen te zijn. En op Curaçao gaat het bericht rond dat de hele Premio BvL stilzwijgend is opgeheven. Dat zou jammer zijn.

    • @ Klaas de Groot / Bertram werd inmiddels geïnformeerd over de gemankeerde informatie over vertalingen van Van Leeuwens werk in zijn beschouwing; dit wordt verbeterd.

Your response at Klaas de Groot

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter