blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

De kracht van het woord: het n-woord in de Nederlandse vertaalpraktijk

door Neske Beks

Uitgeverij De Geus publiceert uit emancipatoir oogpunt evenveel boeken van vrouwen als van mannen en een groot aantal schrijvers van kleur. In het najaar van 2018 bracht de uitgeverij twee boeken van de Amerikaanse essayist, romancier en activist James Baldwin uit in nieuwe Nederlandse vertalingen: het beroemde essay over en tegen racisme Niet door water, maar door vuur (The Fire Next Time uit 1963) en de onlangs door Barry Jenkins verfilmde roman Als Beale Street kon praten (If Beale Street Could Talk uit 1974). lees verder…

Presentatie Sarnámi Sanskirti 2

Uitgeverij Surinen nodigt belangstellenden uit voor de presentatie van de tweede bundel met opstellen over het Sarnámi en de hindostaanse cultuur, Sarnámi Sanskirti 2, op zondag 23 juli 2019. lees verder…

Feria di Papiamento

Op 26 mei vindt het festival Feria di Papiamento plaats, georganiseerd door de Fundacion Lanta Papiamento. lees verder…

De Fries Hellinga en het Surinaams-Nederlands: taalemancipatie in de jaren 50

De Friese hoogleraar Hellinga, toen verbonden aan de Amsterdamse universiteit, lanceerde een lastige knuppel in het Surinaamse politieke hoenderhok. Die knuppel was al klaargelegd door de Surinamers zelf, die er ook mee begonnen te zwaaien: het Surinaams onderwijs moet aandacht besteden aan het eigene. lees verder…

Ik weet niet als het correct Nederlands is, maar…

door Nonna Welmoed

Sommige ‘surinamismen’ zijn zo boomrijp, dat ik ze het liefst meteen zou plukken en verstouwen. Ware het niet dat de – ook in Suriname – erkende taalbronnen van het Algemeen Nederlands (AN) en de gebruikers ervan het barbaars zouden vinden, aangezien verwijzingen als anglicisme, germanisme en dus ook surinamisme onder de noemer ‘barbarisme’ vallen: een ongehoorde binnendringer. Als ik als eindredacteur het lezerspubliek deze vrucht schaamteloos zou voorschotelen, zou de verontwaardiging niet voor de poes zijn. Ik trap dan liever op de sociaal-professionele rem. Maar als taalkundige nodig ik u uit om deze roodborstige manya te plukken. Want hij is te lekker en valt straks toch wel op de Surinaamse bodem die de boom van het Surinaams-Nederlands voedt. Daar, waar meerdere, met name lexicale, soms grammaticale Surinaamse vruchten liggen, die karakter geven aan het Surinaams-Nederlands. lees verder…

Indianen van Suriname. Bruggenbouwers en erfgoeddragers van een vergeten volk

De indianen van Suriname zijn trots op hun land en hun tradities. De vondst van het Penard manuscript uit 1908 over hun cultuur plaatst dit erfgoed in een nieuw daglicht. Het manuscript is een enorme stimulans voor de Indiaanse gemeenschap en van ongelooflijk groot belang. Zij kunnen hiermee hun cultuur aan de vergetelheid onttrekken en dit erfgoed nieuw leven inblazen. Ondanks de rijke orale traditie is veel kennis over hun cultuur in de loop van de tijd verloren gegaan. lees verder…

Michiel van Kempen – Het kapitaal van de taal

Bij het afschaffen van de bachelor Nederlands aan de VU

Van alle talen die in de kieren van de wereld zijn geboren
roept men altijd: goed voor de markt, maar niet voor de letteren;
Sranan, Sarnami, Papiaments: ze zijn meer een vorm van kwetteren
dan dat ze een chique zoetgevooisdheid doen horen,
ze zijn prima voor ’t kopen van een bosje kousenband
maar hoger denken, redeneren, deduceren?
Ho maar, daar hebben wíj het woord van onze Statenbijbel voor.
Welnu, aan de Amsterdamse Boelelaan hebben ze het bestaan
de taal van Hooft en Hart tot bijkomstigheid te reduceren,
een lillerig onbenullig ding, geen rots heb je,
maar de diepgang van een whatsappje.
Wie zijn taal slechts afrekent op ‘t dividend
heeft aan het Nederlands geen boodschap
– men doet er boodschappen in – de taal wordt
spiegel van de koopmansgeest, het Nederlands
gesproken als het Frans: “zju mappèl Piet”
en veel meer dan dat, Kuyper-lieden, wordt het niet. lees verder…

Taalonderzoek in de desa’s van Suriname

door Mathilde Jansen

Het Surinaams-Javaans wordt al meer dan een eeuw gesproken in Suriname. Niet alleen de woordenschat, maar ook de grammatica is afwijkend van het Javaans in Indonesië. Zowel het Sranantongo als het Nederlands hebben hun stempel gedrukt op deze taal, zo blijkt uit promotieonderzoek van Sophie Villerius. lees verder…

Mi oda pa Papiamento (Mijn ode aan het Papiaments)

door Arnoud Kuijpers

Deze tekst is geschreven in het Papiaments, onderaan vind je de Nederlandse vertaling.

Na prome lugar: danki na mi tremendo alumnonan di Colegio San Nicolas cu a haci esaki possibel. Nan a yudami pa traduci e texto aki na Papiamento. lees verder…

Nee nee, zo hoort een vrouw dat niet te zeggen!

door Berthold van Maris

“Het Island Carib is een inheemse taal die ooit gesproken werd op de Bovenwindse Eilanden in het Caribisch Gebied. [Peter] Bakker: „Meer dan duizend jaar geleden werden die eilanden gekoloniseerd door Arawaks. Later, een paar eeuwen voordat Columbus arriveerde, hebben Carib-krijgers, waarschijnlijk vanuit Suriname of Frans-Guyana, die eilanden veroverd. lees verder…

Taalmonument in Den Haag

Vandaag, 21 februari, is de Internatonale Dag voor Talen, vastgesteld door de Verenigde Naties. The International Mother Language Day. Deze dag is er speciaal om alle talen in de wereld te erkennen en te herkennen. Ter ere hiervan is in Den Haag een taalmonument onthuld. Het monument is geplaatst in het Zuiderpark op een schitterende plek, niet ver van het Openluchttheater. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter