blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

सरनामी समाचार Sarnāmī Samācār

5 जून 1873 – 5 jūn 2018
प्रकाशक संस्था सरनामी नीदरलैण्ड। अंक १ , २०१८
Prakāśak Sañsthā Sarnāmī Nederland. Ank 1, 2018
Felicitatie बधाई Badhāī
सभी पाठक बिहनन और भइवन के सब से पिहले बधाई पहुँचे। इ बरीस पूरा एक सौ पैंतािलस
साल आप्रवासी िदन के हो रहल बा।
Sabhī pāṭhak bahinan aur bhaivan ke sab se pahile badhāī pahuñce. I
barīs pūrā eka sau paiñtālīs sāl āpravās din ke ho rahal bā. lees verder…

Congres Sarnámi Cultuur 2018: 1, 2 en 3 juni in Den Haag

De ontwikkeling van de Sarnámi cultuur in 145 jaar

Op 1, 2 en 3 juni vindt een uniek congres over de Sarnámi cultuur plaats in Den Haag, het wordt één maal in de drie jaar georganiseerd.

Centrale thema daarbij is: Hoe heeft in 145 jaar de Sarnámi (Hindustaanse) cultuur vorm en inhoud gekregen en wat houdt deze precies in? Wat zijn de specifieke uitingen, zowel oraal als schriftelijk, of in andere vormen van expressies? De bedoeling is om tijdens de aftrap van het driejaarlijks congres stil te staan bij de vraag hoe het Sarnámi erfgoed thans eruit ziet. Wat zijn de kenmerken en hoe manifesteert dit zich in de beide landen waar Hindustanen zijn neergestreken. lees verder…

Feria di Papiamento

Diescinco aña pasa, riba dia 21 di mei 2003, Gobierno di Aruba a acepta e decreto di ley di idioma oficial cu a haci Papiamento y Hulandes e idiomanan oficial di Aruba. Dia 19 di mei proximo ta organisando un grandioso “Feria di Papiamento” pa celebra e echo aki, cu Papiamento ta cumpli 15 aña como idioma oficial na Aruba. lees verder…

Stop op Aruba met examens in het Nederlands

Leerlingen op Aruba spreken thuis Papiamento, Engels of Spaans, maar doen eindexamen in het Nederlands; oneerlijk, vindt Arnoud Kuijpers. lees verder…

Sranantongo: aan ons zal het niet liggen

door Carry-Ann Tjong-Ayong

De oude vertrouwde watertoren torent hoog boven het plein. Sinds enige jaren staat er het standbeeld van een volksvrouw in pangi met een bak met spullen op haar hoofd. Poelepantje. Poeroe pangi. Doe je pangi, je omslagdoek uit. Dit was de plek waar de boslandcreolen hun omslagdoek verwisselden voor meer westerse kleren als zij naar de stad kwamen. Poelepantje werd het in de volksmond. William Kraanplein heet het officieel. Nu staat er een groot modern centrum met zalen waar de vrouwenbeweging workshops geeft. lees verder…

Een woordenboekje uit Curaçao

door Hilde Neus

Bij een recent bezoek aan Curaçao kocht ik een boekje omdat het overeenkomsten vertoonde met een dat ik kende uit Suriname. Rond 1770 stelde Pieter Van Dijk een woordenboekje samen en ‘bragt het in het licht’: Nieuwe en Nooit bevoorens geziene Onderwyzinge in het Bastert Engels, of Neeger Engels, zoo als het zelve in de Hollandsze Colonien gebruikt wordt. lees verder…

Persoonsnamen in de Hindoestaanse cultuur in Magenta

door Bris(path) Mahabier

1 Inleidende algemene opmerkingen
Mijn doel is om een beschrijving te geven van de voor-, roep- en bijnamen in Magenta van vroeger, vanaf de jaren vijftig tot 2017. Zo wil ik een deel van de lokale cultuurgeschiedenis vastleggen voor geïnteresseerden. Het gaat mij niet om een persoonlijke ontboezeming, maar hoofdzakelijk om een beschrijving van feiten. lees verder…

Het Woordenboek Arowaks van Eugène Aramake

Het Inheems dorp Cassipora, ongeveer negentig kilometer ten zuiden van Paramaribo gelegen, is al een paar keren verlaten geweest. De laatste keer vanwege de burgeroorlog van de jaren tachtig in de vorige eeuw. Ook waren er al heel vroeg invloeden van andere volkeren in dit dorp te bemerken. Want toen dit dorp ruim 100 jaar geleden nogmaals opnieuw werd bevolkt, kwamen er ook een paar vreemde mannen wonen zoals Mesada, een halfjood, en Gemert, een halfcreool. Deze mannen werden verliefd op de indiaanse gezusters Biswane en trouwden met hen. Mesada werd het dorpshoofd en Gemert is de opa van de schrijver van deze woordenlijst. lees verder…

Overzicht vakgroepen Nederlands in het buitenland op Google Maps

De IVN maakte een overzicht van alle vakgroepen Nederlands in het buitenland op Google Maps. lees verder…

Meertaligheid en Onderwijs, Nederlands plus

Meer dan de helft van de Amsterdamse leerlingen spreekt een andere taal naast Nederlands. Deze diversiteit is een rijkdom maar brengt ook nieuwe uitdagingen met zich mee voor het onderwijs. In het kader van de Internationale dag van de Moedertaal presenteren de Rutu Foundation, de Universiteit van Amsterdam Pedagogische Wetenschappen en Werkplaats Onderwijs Onderzoek Amsterdam dit nieuwe boek: Meertaligheid en Onderwijs, Nederlands plus (Boom Uitgevers Amsterdam). lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter