blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Oraliteit & Folklore

Tori Oso Utrecht

De vakantie begint voor velen ten einde te lopen. Doorgaans last Tori Oso Utrecht in juli en augustus een zomerstop in maar dit keer was er toch sprake van een paar samenwerkingen/activiteiten.

lees verder…

Workshops marronvertellingen

Makida Daniëls geeft op woensdag 10 augustus een workshop marronvertellingen, annex boekpresentatie van haar boek Surinaamse Marrons Vertellingen in Tori Oso, Paramaribo.

lees verder…

Album van de Caraïbische poëzie: reis door geschiedenis en emoties

door Naomi van Marle

Het Album van de Caraïbische poëzie, samengesteld door de hoogleraren Michiel van Kempen en Bert Paasman in samenwerking met journaliste Noraly Beyer, is buitengewoon veelzijdig. Het telt bijna tweehonderd gedichten en liedjes die zowel een esthetische als een  informatieve en soms een humoristische waarde hebben.

lees verder…

Werklied[1]

Mi bai Ulanda Ze welo
cu mi bai Ulanda Ze welo
min ta papia frances
min sa pappia ulandes
papia corsou bai Ulanda
papia ingles si
papia spanjolo
mi bai Ulanda Ze welo
mi bai Ulanda.

lees verder…

Antología del Folklore Venezolano


La palabra antología es una palabra ambiciosa y en cierta forma hasta pretenciosa. Pero cuando ustedes escuchen las canciones que he puesto aquí, verán que esta colección es realmente ‘de antología’.

lees verder…

Lezing 110 Jaar Paul Brenneker

SambumbuLekete MinawaBenta en Curaçaoensia vormen een onschatbare bron van informatie over de ontwikkeling van de taal Guene als voorloper van het Papiamentu, over volksreligie en verzet tegen de slavernij. Deze werken vormen een culturele erfenis van Paul Brenneker die zijn liefde voor de cultuur op Curaçao met naastenliefde combineerde.

lees verder…

Saramakaans liedje

Bolomiki
 

Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh

lees verder…

Twee tambú-liederen

A jera mi a mira mi kombles
e ta bini tira punja pa mi
e ta bini largami sabi
ta com mi ta sintimi awor
dalia a bai largami
ningun contesta mi no a dune
mi cacho ke responde
mi di cune larga e sol ladra caja
pasobra e cu caja ta igual
tur cacho sin banchi cune ta
mi cacho ta mihor cune
pasobra e tin derechu e tin bandchi
telela tela…

lees verder…

Muzikale ode aan de Curaçaose cultuur

Op 10 maart 2022 vindt in de Schuur in Haarlem de voorstelling Voices from Letters: Zikinzá van Vernon Chatlein en Laurindo Andrea plaats. Het is een ode aan de voorouders, hun nalatenschap en hun magie met eigen composities, storytelling en beelden.

lees verder…

Antilliaans erfgoed (3): Papiamentse letteren

Het is niet alles goud wat er blinkt

door Aart G. Broek


Weken vóór Cola Debrot in februari 1948 weer voet op de bodem van zijn Antilliaanse eilanden zou zetten, besprak de lokale pers reeds de terugkomst van deze veelzijdige man. Het stond voor eenieder buiten kijf dat Debrot een aanzienlijke impact zou hebben op het culturele reilen en zeilen van de eilan­den beneden de wind: Aruba, Curaçao en Bonaire (waar Debrot in 1902 werd geboren). Dat was ook zo – tot op de dag van vandaag. Er mag inmiddels wel wat beter naar hem geluisterd worden.

lees verder…

Openluchtmuseum zet oral history en trainingen storytelling voort

door Audry Wajwakana

PARAMARIBO – Na een onderbreking van twee jaar wordt de tweede fase van de oral history en storytelling training van het Openluchtmuseum Nieuw-Amsterdam vanaf 17 februari tot 25 april voortgezet. Hiervoor komen de trainers Yvette Kopijn, Carl Haarnack en Annemarie de Wildt naar Suriname.

lees verder…

Julawai/De strijd tussen goed en kwaad

Uit het Karaïbs herverteld door Nardo Aluma(n)

Op een dag gingen Julawai, zijn vrouw en hun kinderen voor een paar dagen naar familie en vrienden verder de rivier op. Volgens zeggen woonden Julawai en zijn gezin even voorbij het dorp Bigiston aan de Marowijnerivier. Vroeger was het de gewoonte dat men van zulke tochten gebruik maakte om voedsel te vergaren voor de komende tijd. Julawai nam dus zijn pijl en boog en hengelstokken mee.

lees verder…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter