blog | werkgroep caraïbische letteren
All posts by Quito Nicolaas:

Julien Ignacio: ‘De huidige coronacrisis bevestigt hoe oppervlakkig onze verschillen zijn’

Het gebeurt niet vaak dat je een roman in één adem uitleest. In de roman Kus van Julien Ignacio kan eenieder zich in bepaalde scènes herkennen. Een interview met de auteur.

read on…

Werk van Almeerse dichter in Bahasa Indonesia vertaald

Onlangs ontving auteur Quito Nicolaas van zijn uitgever In de Knipscheer het bericht dat een van zijn gedichten – ‘Oranjestad’ – uit de gedichtenbundel Argus werd geselecteerd om vertaald te worden in het Bahasa Indonesia. Het gedicht werd vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars om geplaatst te worden op de blog Puisi Belanda. De vertaling maakt deel uit van een continu project digitale-poëzie, waarvan gedichten van een geselecteerde groep Nederlandse dichters worden vertaald.

read on…

Sociëteit van Suriname: het bestuur van de kolonie.

Tot nu toe hebben we altijd gedacht en werden via schoolboekjes geleerd dat Suriname bestuurd werd door de West-Indische Compagnie. Echter in de periode 1693-1795 werd deze suiker- en koffiekolonie door een Sociëteit bestuurd; een samenwerkingsverband bestaande uit het stadsbestuur van Amsterdam, de WIC en de familie Van Aerssen van Sommelsdijck.

door Quito Nicolaas read on…

San Nicolas: stad van cultuur en literatuur

door Quito Nicolaas

Decennialang is de wens geweest om Aruba volgens een dubbele model te ontwikkelen, hetgeen betekent dat Oranjestad en San Nicolas eenzelfde ontwikkeling zouden doormaken. De bewoners van San Nicolas konden inkopen doen bij dezelfde winkels in hun stadsdeel en hoefden niet langer naar Oranjestad. read on…

Antropologische belevingen: sociaal-culturele processen kennen hun eigen inclusie en exclusie

Afgelopen juni heb ik twee weken op Aruba doorgebracht, waarvan een week in San Nicolas en de tweede week in Oranjestad. Naast de overheersende zomerse hitte moest ik wennen aan de overal uit de grond gerezen Mini-markets en restaurant die door Chinezen worden gedreven. Tijdens mijn verblijf heb ik niet alleen de metamorfose, maar tevens de verschillen tussen San Nicolas en Oranjestad van dichtbij kunnen meemaken. Op minder dan 300 m afstand van elkaar heb je weer zo’n kruidenier – de één met artikelen voorzien van een etiket en een ander waarvan je aan de kassa kennisneemt van de prijs. Ondanks dat de indruk bestaat dat er tegenwoordig – door de druk van de consumentenorganisatie –   steeds vaker een prijscontrole van de producten en op hun houdbaarheidsdatum plaatsvindt, zijn er nog prijsverschillen tussen de supermarkets onderling die kunnen oplopen tot ƒ 1,50. read on…

Arubaanse dichter Nicolaas met voordracht voor het Comité 4 en 5 mei Amsterdam-Zuidoost

Met de viering van Bevrijdingsdag op 5 mei, organiseert het Comité 4 en 5 mei Amsterdam ZO een bijeenkomst om de verzetstrijders tijdens WO-II te vereren. Op deze dag die een eerbetoon is aan alle verzetstrijders tijdens de oorlog, zoals George Maduro en Boy Ecury, zal dichter Quito Nicolaas het gedicht ‘Een verloren zoon’  voordragen. Dit historisch gedicht is opgedragen aan de Arubaanse verzetstrijder Boy Ecury en allen die hun leven met de dood moesten bekopen. Met zijn voordracht zal de legendarische dichter aandacht schenken aan een bladzijde uit de geschiedenis van het Koninkrijk die niet in de vergetelheid mag raken. En tevens om de fakkel van vrede en vrijheid door te geven aan de milleniumgeneratie. read on…

Zwart-zijn is veel meer dan alleen een kleur

Het was in de jaren ’70 dat Nederland nogal actief was op het vlak van ontwikkelingssamenwerking, teneinde de positie van het bedrijfsleven te versterken. Men was voornamelijk georiënteerd op Afrika, Azië en Latijns-Amerika door middel van uitzenden van deskundigen gekoppeld aan het verstrekken van ontwikkelingshulp. Het was ook in die jaren dat met name de Zuid-Amerikaanse en Afrikaanse literatuur in Nederland tot bloei kwam. Schrijvers als o.a. Sembène Ousmane (Senegal), Andre Brink (Zuid-Afrika), Chinua Achebe (Nigeria) en Wole Soyinka (Nigeria) verwierven bekendheid nadat hun werk in het Nederlands werden vertaald. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter