blog | werkgroep caraïbische letteren

A Pikin Prensi

door Jerry Dewnarain

Onlangs is het boek De Kleine Prins (oorspronkelijke titel Le Petit Prince) door Arlette Codfried in het Sranan vertaald, in de officiële spelling van 1986. Vertalen is een ambacht, een kunst. Meestal kan een letterlijke vertaling de essentie van de brontekst niet volledig weergeven.

a pikin prensi

Klopt de context, begrijpt de lezer wat je bedoelt? In A Pikin Prensi klopt die context over het algemeen. De vertaler heeft geprobeerd zijn werk zo origineel en creatief mogelijk te houden. Maar of de lezer het boekje makkelijk kan begrijpen en het prettig kan doorlezen is de vraag: een begrippenlijst van moeilijke Sranan woorden ontbreekt. Dit zou handig zijn voor hen die de taal niet helemaal machtig zijn. De vraag is ook of er een speciale keuze gemaakt is voor woorden met dezelfde betekenis: ferteri en fruteri (p. 16). Op basis waarvan is deze keuze gemaakt? Ferteri is toch logischer of simpeler? Vertalen is een vak apart. De computergestuurde vertaalmachines die je op internet vindt, vertalen meestal letterlijk, bijna woord voor woord, waardoor ze onmogelijke zinnen op je scherm toveren. Maar ook mensen die zich vertaler of tolk noemen, ondervinden problemen. Woorden die je in de ene taal aantreft, bestaan niet in de andere; of ze bestaan wel maar hebben net een iets andere betekenis.

a pikin prensi3

In dit boekje is duidelijk dat de vertaler voor een aantal woorden zeker is geslaagd: starilukuman, Torkukondre (p. 16), planeiti, biginbigin, birbiri/ takru wiwiri (p. 20), misteria (p. 89). Letterlijk vertalen is ook vaak onmogelijk, omdat onderscheiden talen een verschillende zinsopbouw kennen. Meestal brengt de vertaler op verschillende niveaus (zowel op woord- als zinsniveau) veranderingen aan. Een vraag die steeds terugkeert is de volgende: Waarom heeft de vertaler iets veranderd aan de originele tekst? Het besef dat verschillende vertalers er hun eigen manier op na houden, blijft belangrijk bij de interpretatie van de vertaalde tekst. Dat geldt ook voor A Pikin Prensi. Vertaalslagen worden om allerlei redenen gemaakt. Aan de vertaler dus de taak om steeds de juiste afweging te maken: Is de vertaalde zin grammaticaal juist en komt deze inhoudelijk overeen met de oorspronkelijke zin? En is de zin op deze manier begrijpelijk voor de lezer? Vragen die nog eens duidelijk maken hoe moeilijk het is om een vertaalcomputer de juiste vertaling te laten maken. Daarom is de vertaling van De Kleine Prins toe te juichen. Deze initiatieven zijn moedig. Sranantaligen beschikken nu over een stukje wereldliteratuur in hun eigen moedertaal. Dit boekje kunnen ze voorlezen aan kinderen en jongeren. Geïnteresseerden in het Sranan tongo hebben nu hun eigen Srananversie van Le Petit Prince.

Antoine de Saint-Exupéry: A Pikin Prensi nanga prenki fu a skrifiman. Abra na Sranan tongo: Arlette Codfried, 92 pp.. Paramaribo: Ralicon, 2014. ISBN 978-99914-57-08-6

4 comments to “A Pikin Prensi”

  • Serían tan amables de indicarme la manera de poder adquirirles algun ejemplar de la traducción del
    A PIKIN PRENSI.

    Soy profesor de filología y me interesa mucho esta traducción
    Gracias por su atención.
    Cordialmente.
    Ppere

    • Buenas tardes,

      El libro ‘ a pikin prensi ‘ esta en la tienda AANEEN,
      Direccion : Gorontalostraat 21 , Amsterdam.
      Precio: 22,95
      Nos podemos enviarlo tambien a ti.
      Hasta la vista!
      Palmira
      AANEEN
      http://www.verenigingaaneen.nl

  • hello,
    I collect le petit prince editions and I wander if you can tell me how en where I can buy a copy of this edition in Sranan toge,

    Kind regard,
    Mrs. K. Bolwidt
    Amsterdam

    • Dear reader,

      This book ‘ a pikin prensi ‘ in Surinamese, is for sale in the shop AANEEN, Gorontalostraat 21 , Amsterdam
      Price : 22,95.
      It can also be posted to your address!
      With Kind regards,
      Palmira

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter