blog | werkgroep caraïbische letteren

Elis Juliana – Proklamashon

(1 di Yüli 1863–2003)

Pa bondat di Reino
Ami Gran Poderoso
Sin remordimiento
Di kulpabilidat
Den ningun ladronisia
Den negoshi humano,
Sin mi kurason bati
Ta regalá boso awe
Sin kobra un sèn chikí
Pa tur e bondat
Durante dos siglo,
Ku forsa inmediato
Boso LIBERTAT
Kòrda semper si
Ku ta Yu boso tabata
I Yu boso ta keda
Te dia galiña Gueni[1]
Saka djente di koper
Pone webu di oro
Den nèshi kolonial
Di kouchi hulandes

[Papiamentu]

Proclamatie
(1 juli 1863–2003)

Ik, Oppermachtig Heer,[2] schenk jullie heden,
Uit de goedheid des harten
Van mijn Koninkrijk,
Zonder wroeging,
Zonder schuldgevoel
Over enige diefstal door ons begaan
In het menselijk bedrijf,
Zonder hartkloppingen,
Zonder ook maar één rooie cent te vragen
Voor twee eeuwen
Van tentoongespreide goedheid,
Met ingang van nu
Jullie VRIJHEID.
Vergeet nooit dat jullie Kinderen waren
En Kinderen zullen blijven
Tot de dag waarop de kinderen
Van de als kippen verhandelde slaven
Koperen tanden krijgen en
Gouden eieren leggen
In het koloniale nest
Van de Nederlandse kooi.

Vertaling: Fred de Haas

[Het gedicht uit 2003 werd gepubliceerd in: J.A. Clemencia, Elis Juliana, inbestigadó: Pedra di Mulina. Curaçao: Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia, 2004, p. 34. Het is hier gecit. naar: Elis Juliana, Hé patu/Waggeleend. Twintig-en-één gedichten. Gekozen en vert. door Fred de Haas. Haarlem: In de Knipscheer, 2011, p. 58-59.]


[1] Het woord ‘galiña’ (kip) verwijst naar de inhoud van een oud liedje dat vroeger door de Afro-Curaçaose bevolking werd gezongen: ‘katibu ta galiña, mama …’ (slaven zijn net als kippen, mama). ‘Galiña Gueni’ zijn de ‘kippen uit Guinee’, de Guene (mengtaal in Guinee) sprekende slaven

[2] Verwijzing naar Koning Willem III (‘Shon Wimpie’) van Nederland


Gedenkplaat voor slavenleider Tula aan het fort in Willemstad, Curaçao. Foto © Michiel van Kempen

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter