blog | werkgroep caraïbische letteren

Presentashon di e novela

E bida infinito di Doña Lisa i dos buki mas di Eric de Brabander
Landhuis Bloemhòf, 25 di yüni 2021

traduktor: Lucille Berry-Haseth

Apresiado amantenan di lesamentu i di literatura, …

Na un eksposishon, Eric de Brabander a bin para band’i mi. E di: ‘Zou  je een boek van mij willen vertalen?’ Mi di: ‘Welk boek?’ E di:  ‘mijn eerste roman: Het hiernamaals van Doña Lisa. Het speelt zich af op Curaçao en in Venezuela. Het is nogal filosofisch, wat surrealistisch.’ Mi di: ùùùh ik laat het je snel weten’.

Mijn belangstelling lag er altijd al, want  mijn hele leven ben ik gefascineerd geweest door TAAL. Een enorme drang om zoveel mogelijk goed materiaal geproduceerd te zien in het Papiaments, zodat dit kan bijdragen tot een correct taalgebruik, ook een correcte communicatie stijl dat leidt naar beter en harmonieuzer begrip tussen mijn landgenoten. Dat betekent dat ik heel graag meewerk aan goede Papiamentstalige teksten. Ik vertaal graag en liever literaire teksten. Dus zei ik tegen Eric: Ja, ik doe het!

Kees Broere interviewt Eric de Brabander tijdens de boekpresentatie

Awor … tradusí ta arte, siensia i abilidat. Ta un proseso kreativo kaminda e traduktor ta purba komprendé kiko e outor ker a bisa den konteksto pa e ora ei, básikamente e pinta un kuadro di loke e outor a skibi i transpon’é den e otro lenga ku e konteksto den kuadro di e kultura, den kaso akí di Papiamentu. P’esei no tur kaminda e buki akí ta un tradukshon literal.

No ta kita  ku un  tradukshon’ mester tin konsistensia di ortografia, konsistensia di  puntuashon, mester keda fiel na e teksto original. E teksto mester ta semper refleho di e moda di pensa, di papia, di aktua di e aktornan i di e narador, ma …, ku e sous, e zjeitu di e lenga na kua ta tradusí.

Sa papia tambe di ‘rehasi’ un teksto. Ingles ta yama esei ‘transediting’. Ta kombinashon di tradusí i editá, esta koregí i redaktá di nobo. Si un traduktor skohe e forma akí di tradusí e ora ei e ta ‘rehasi’, pa mehorá i perfekshoná e teksto.

Por tradusí di nobo (hertalen), yamá tambe transkreashon òf tradusí kreativamente. Esei ta ora mester krea un konsepto kompletamente di nobo, adaptá na e lugá i na e públiko pa kua e teksto ta destiná. Esaki ta hasi prinsipalmente ku teksto komersial.

sigui lesa / lees verder :

Lucille Berry-Haseth tijdbens de presentatie van haar vertaling van De Brabanders boek
Eric de Brabander signeert boeken voor belangstellende lezer Nicole Henriquez

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter