blog | werkgroep caraïbische letteren

Alain Mabanckou : “La littérature ne devrait pas être tributaire d’une certaine couleur”

Dernière intervention en date dans la polémique suscitée par la traduction de l’œuvre d’Amanda Gorman, celle d’Alain Mabanckou. En effet, suite au désistement de Marieke Lucas Rijneveld, après les questions de la journaliste Janice Deul, aux Pays-Bas, la question a fini par germer : faut-il être noir pour traduire la poétesse américaine ? L’enseignant et auteur répond.

Alain Mabanckou. Foto Harald Krichel (publiek domein)

Amanda Gorman a « séduit le monde entier, par sa force, par sa voix, par sa lecture », commente Alain Mabanckou dans une brève vidéo. Et de déplorer les commentaires lus ici et là, qui ont conduit à ce que l’on réserve la traduction de l’Afro-Américaine à une personne noire. « C’est une forme de racisme, parce que si vous connaissez l’histoire littéraire, si l’on s’en rappelle, certaines grandes œuvres de la littérature africaine ont été traduites par des Blancs. »

Lees hier verder op Actualité, les univers du livre, 8-3-2021

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter