blog | werkgroep caraïbische letteren

Henry Habibe – Papiamentu na kaminda/Papiamentu op weg

dediká na Julio Perrenal

For di tempu
nan a dera mi lombrishi
i m’a gatia mishi
ku kosnan sin nòmber…

For di tempu
dje weganan dardu
koriendo tra’i kachó djingueli
kantando mi ta pober mi ta pober…

Den mi soño
katibunan a hisa
kantikanan na laria
i yayanan a yena nan pecho
ku kuentanan di Nanzi

Den anochinan
manera sayanan di strea
m’a ripití i primintí:
‘t’abo t’esun ku mi ta stima!’

Den kura’i skol
nos a sitwa su palabranan
manera un fortalesa
kontra e mònster di
‘aap, noot, mies
en hoedje van papier’

Despues Corsen a skaf
su stansha den ‘Atardi’
Pierre a primi su zjèitu fo’i tambú
Raúl a sinta midi su melodia
i Luis a troka luango
den su suspiro di orashon
Su trayektoria:
ayera un rosa di katibu
awe un kachu di toro
i mañan…?

Mañan su grito
lo floria shelu di Caribe
ku su flechanan di flamboyan!

[Papiamentu]


Papiamentu op weg

opgedragen aan Julio Perrenal[1]

Indertijd al,
toen mijn navelstreng werd begraven
toen ik kroop en met naamloze
dingen speelde …

toen ik stoeise spelletjes deed,
achter uitgelaten hondjes aanrende
en zong ‘mi ta pober, mi ta pober’[2]  …

toen, in mijn dromen,
hieven slaven
hun liederen aan
en vulden yaya’s[3] hun boezem
met Nanziverhalen[4]

‘s avonds
als sluiers van sterren
ontvouwde ik keer op keer mijn belofte:
‘jij bent mijn enige ware liefde!’

en op de speelplaats
verstouwden wij zijn woorden
tot een bastion
tegen het monster van
‘aap, noot, mies’
en ‘hoedje van papier’

nadien polijstte Corsen Papiamentu
tot poëzie, perste Pierre zwier uit
de tambú de taal in, mat Raúl maat
en melodie, zette Luis bont gekrakeel

om in een hunkerend gebed.[5]
Het pad dat mijn taal bewandelt:
een bloem van slaven ooit
thans een bazuin, hoorngeschal
en morgen …?

Morgen zal zijn schreeuw
de hemel van de Caraïben laten bloeien
met de vlammende schichten van de flamboyant!

Vertaling: Aart G. Broek en Lucille Berry-Haseth

[Uit: Henry Habibe, Papiamentu na kaminda, Willemstad, Curaçao: Editorial Kolibri, 1988 (als poster gepubli.). Papiamentu versie gecit. naar:  Berry-Haseth/Broek/Joubert (eds.) 1998, dl. 3, p. 358-359. Vertaling uit: Broek/Joubert/Berry-Haseth (red.) 2006, dl. 2, p. 439-440.]


[1] Dichterlijk collectief: Pierre Lauffer, René van Rooy en Jules de Palm
[2] Ik ben arm, ik ben arm. Beginregel van een bekend kinderliedje op de Benedenwinden
[3] Kindermeisjes
[4] Antilliaanse volksverhalen over de slimme spin Nanzi (te vergelijken met de Surinaamse Anansiverhalen)
[5] Dichters en taalkundigen van het Papiaments: Joseph Sickman Corsen, Pierre A. Lauffer, Raúl G. Römer en Luis H. Daal.


Henry Habibe

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter