blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Windt Ayoubi Hilda de

Papiaments gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi ook in Sarnámi vertaald

door Henk Moeniralam

Op 25 maart jl. werd in Nijmegen door de Werkgroep Caribische en Aziatische Cultuur Nijmegen (WCACN) een bijeenkomst ge­hou­den die in het teken stond van min­der­heidstalen. Daar werd ook het gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi in Nederlandse en Sarnámi vertaling gepresenteerd.

read on…

Middag in Nijmegen over functie (moeder)taal en minderheidstalen

Op zaterdag 25 maart a.s. organiseert de Werkgroep Caribische en Aziatische Cultuur Nijmegen een bijeenkomst met bijzondere sprekers over de functie van (moeder)taal en minderheidstalen. De lezing wordt verzorgd door Hilda de Windt-Ayoubi uit Curaçao, die rond die periode in Nederland is. Vooraf is er een voordracht van Qader Shafiq uit Nijmegen.

read on…

This year, in September, Diana is not going to catch up with me on her birthday

In memory of Curaçao writer Diana Lebacs (1947 – 2022)

by Emilio Jorge Rodríguez

HAVANA, CubaIn the first half of the 1970s, the Curaçao couple Diana Lebacs and Pacheco Domacassé appeared in Havana, Cuba. Both were young musicians and writers, she an actress and he a theater director.

read on…

Translingualism, Translation and Caribbean Poetry

Mother Tongue Has Crossed the Ocean

Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue.

read on…

Pieter Muysken (11 april 1950‒6 april 2021) herdacht door Hilda de Windt-Ayoubi

Hilda de Windt-Ayoubi, dichteres en vertaalster, Curaςao 

Toen ik gevraagd werd om voor Voertaal een stuk over Pieter Muysken als wetenschapper en bruggenbouwer te schrijven, gingen mijn gedachten in de eerste plaats terug naar de openingsquote van Geef me je taal. Dat ik je beter versta/Duna mi bo idioma pa mi por komprondé bo mihó, het taal-gerelateerd boek dat ik in 2019 aan Pieter Muysken en Frank Martinus Arion heb opgedragen: 

read on…

Dappere Diasporanen

Onlangs verscheen de bundel Dappere Diasporanen met gedichten van bekende en minder bekende dichters als o.a. Joan Leslie, Charlton Marcos, Olga Orman, Hilli Arduin, Frida Winklaar, Libérta Rosario, Aishel Marchena, Hilda de Windt Ayoubi, Rienaysa Lamp-Antonia en Collin Edson. Het is een tweetalige bundel met gedichten in het Papiaments en Nederlands. Het geheel is een voortvloeisel uit de Karavan di Arte, opgericht door Runny Margarita die kunstenaars de mogelijkheid biedt om hun werk ten toon te stellen aan buurtbewoners in Amsterdam-Oost.

read on…

Konekshon skondí

Afgelopen mei nodigde Wiene iedereen die van taal houdt uit om het schrijnend contrast van deze tijd van zich af te schrijven en mee  te doen aan het Online Writers Festival. Een vakjury bestaande uit Diana Lebacs, Hilda de Windt Ayoubi, Mishane, Julian Tuast en Ralph Winedt heeft uit alle inzendingen een aantal winnaars uitgekozen. Deze 15 inzendingen, variërend van rap tot korte verhalen werden gepubliceerd in een onlineboek “Konekshon skondí”. Deze is ook gratis online te downloaden: https://bit.ly/2ZY359G.  Zaterdag 3 oktober werden de winnaars of vertegenwoordigers daarvan bezocht en kregen zij een hard copy van dit boek met alle winnende inzendingen.

read on…

Hilda de Windt-Ayoubi’s ‘Gedicht’: verplichte kost voor zelfinzicht

door Frank Landsman

Turend naar de tamelijk vergeelde beeltenissen van Javaanse aristocraten uit de tempo doeloe (vervlogen tijden) treffen mij drie typische uitdrukkingen in hun uitstraling: waardigheid, wijsheid, en sereniteit. Deze adellieden waren in de regel belezen in vier zeer verschillende talen: het Javaans, het Nederlands (de koloniale taal waarin zij werden onderwezen op de Hollandsch-Inlandsche School), het klassieke Arabisch van de Koran, en de Engelse taal. De eerste President van de Indonesische Republiek Ir. Soekarno had een bibliotheek met boeken over politiek, filosofie en kunst in wel acht talen. 

read on…

Geef me je taal. Dat ik je beter versta

“Al snorkelend / Dook ik in de diepte van mijn taal/ Door de afstand heen van jaren/ Door de diepen van de tijd/ Uit Taaldiepten/

door André Oyen

Hilda de Windt Ayoubi. Curaçao, 1951), kind van Libanese ouders, groeide op te Curaçao. Ze noemt ze zichzelf ‘analfabeet in het Libanees’. Met name ‘minderheidstalen’ zoals het Papiamentu draagt ze een warm hart toe. Nederlandse gedichten, geïllustreerd met eigen schilderijen. Ook publiceerde ze korte verhalen.

read on…

Najaarspresentatie In de Knipscheer: een fotoreportage

Op zondag 8 september 2019 hield uitgeverij In de Knipscheer onder de noemer Welkom in het Kleurrijk een presentatie van zijn literaire stal van dit najaar. In het Amsterdamse Podium Mozaïek werden boeken en hun auteurs voorgesteld aan het publiek. Een fotoreportage van André Homan.

read on…

Welkom in het Kleurrijk

Uitgeverij In de Knipscheer, de kleurrijkste uitgever van Nederland, nodigt u uit voor Welkom in het Kleurrijk, een spannende presentatie van de nieuwe boeken uit het Caribisch Gebied, op zondag 8 september 2019 in Theater Podium Mozaïek in Amsterdam. read on…

Geef me je taal. Dat ik je beter versta. Gedichten

Taal is alles voor Hilda de Windt Ayoubi. Als kind van Libanese ouders groeide ze op te Curaçao. Desalniettemin noemt ze zichzelf ‘analfabeet in het Libanees’. Met name ‘minderheidstalen’ zoals het Papiamentu draagt ze een warm hart toe. Haar interesse voor tweetaligheid, meertaligheid, codewisseling, taalcontact, mediataal, en de sociale en emotionele implicaties van het behoud of verlies van moedertalen, vormde de basis voor deze indrukwekkende, deels tweetalige dichtbundel.  read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter