blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Elis Juliana ‘Bekita’

poesia di / poetry by Elis Juliana

Lady Bekita lifted up her skirt
And stalked into the ballroom
With a smile, with coquetry
With calculated steps
And complete body control

read on…

In Memoriam Pader Paul Brenneker

Pader Paul Brenneker (7 mei 1912 – 7 februari 1996)

Poesia di / Gedicht van Elis Juliana

read on…

Mi hubentut / My youth

poesia di / poem by Ornelio ‘Kees’ Martina (Curaçao, 1930 – 1966)

read on…

De Ware Tijd Literair blikt terug en vooruit

Het jaar 2024 is nu toch echt begonnen, maar 2023 davert nog na. De redacteuren van de Literaire Pagina, Hilde Neus en Jerry Dewnarain, blikken op de rand van het jaar terug en vooruit.

2023 was het jaar van de slavernijboeken, er is in Nederland heel veel verschenen vanwege het jubileumjaar waarmee 160 jaar geleden, in 1863, de Emancipatie werd ingeluid. Ook die boeken zullen langskomen in 2024, want we hebben nog lang niet alles besproken. Op deze Literaire Pagina verder: herinneringen aan Eva-Essed Fruin, die recentelijk is overleden, enkele boeken die mythes over de decembermoorden ontkrachten, een vertaling van een boek van Astrid Roemer, en de postume uitgave van Frank Martinus Arion met vertaalde sonnetten van Shakespeare.  

read on…

Michael Slory – Kwatrijn

Meki den stari waki mi langalanga na ini mi ai.
Meki den stari gi mi den gowtu rai.
San mi musu du fu naki disi dungru broko?
A ogriten sa kenki, a ogriten sa wai.

read on…

Jong talent uit Curaçao: Sin Frontera, gedichten van Aline Abdul

Sinds januari 2023 worden er met de stichting Wintertuin Curaçao ontwikkeltrajecten georganiseerd met talentvolle Curaçaose schrijvers. Sin Frontera is het eerste chapbook dat is voortgekomen uit het talentontwikkeltraject voor jonge makers op Curaçao. Deze Papiamentstalige dichtbundel gaat over volwassen worden, de zoektocht naar identiteit en het verlangen naar een diverse samenleving. Hier lees je vier gedichten uit de bundel, voor de gelegenheid door Jeroen Heuvel naar het Nederlands vertaald.

read on…

Vianens Sarnami, hai in Duits vertaald

Bea Vianens debuutroman Sarnami, hai uit 1969 is nu in Duitse vertaling verschenen als Mein Name ist Sita. Vertaalster is Birgit Erdmann.

read on…

Online studiemiddag – De vertaler als ambassadeur

Op 5 oktober organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen een online studiemiddag voor vertalers uit het Nederlands rondom het thema De vertaler als ambassadeur. De organisatie is in handen van Bodil de la Parra. Literair vertalers dragen bij aan interculturele overdracht en vertolken daarbij vaak een ambassadeursrol. Hoe dat in zijn werk gaat, en hoe jij als literair vertaler in die rol kunt groeien, dat (en meer) valt te leren tijdens deze studiemiddag.

read on…

Tula Warda: in de spiegel van Doble RR

Bijzondere liedtekst van begenadigd componist & bandleider Rignald Recordino

door Fred de Haas

Doble RR (spreek uit: Erre) mag worden gerekend tot de beste bands van Curaçao. In 2020 bestond Doble vijftig jaar en dat werd o.a. gevierd met de uitgave van een boek met de titel Kosecha Kompletu (Papiamentu voor: De hele oogst).

read on…

A little learning is a dangerous thing

Een roman over Indiërs in de diaspora

door Michiel van Kempen

Hij schreef een boek over de grote thema’s van onze tijd: migratie, traditie, moderniteit, vervreemding. Vinod Busjeet is een schrijver die zijn vroegste ervaringen en langste familiegeschiedenis in zijn geboorte-eiland Mauritius heeft liggen, maar die zijn professionele carrière wist op te bouwen in de Verenigde Staten. Hij werkte als leraar op een middelbare school op Mauritius, en, zo vermeldt het boek, studeerde af aan de Wesleyan University, de New York University en aan Harvard – een Mauritiaanse Jan Adhin dus.

read on…

Het belang van translateurs – Leren van geschiedenis 16

door Hilde Neus

Suriname is een veeltalig land, en er wonen mensen die de officiële taal – het Nederlands – niet machtig zijn. Deze taal is de school- en overheidstaal. In de praktijk hebben we gezien dat daar soms problemen uit voortkomen, zoals de speech van een lid van De Nationale Assemblée, die zijn medeparlementariërs in een Inheemse taal toesprak. Daar kwam veel commentaar op, op traditionele en sociale media.

read on…

Zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee vertaalden in 1916 het Nieuwe Testament in het Papiaments

door Wim Rutgers

“Een van de belangrijkste gebeurtenissen
uit de geschiedenis van het Antilliaanse Protestantisme.”
Dr. J. Hartog: Mogen de eilanden zich verheugen

In het oude Protestantse kerkje van 1846 aan de Wilhelminastraat in Oranjestad bevindt zich een klein bijbelmuseum, waar zich een exemplaar met een donker omslag bevindt, dat ondanks zijn eenvoudige uitstraling van groot belang is voor de kerkgeschiedenis van de inmiddels tweehonderd jaar bestaande Protestantse Gemeenschap van Aruba. Het betreft de oudste en waarschijnlijk enige Arubaanse Protestantse vertaling van het complete Nieuwe Testament van de Bijbel, vervaardigd door zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter