blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo

door Jerry Dewnarain

Sjoerd Kuyper (Amsterdam, 6 maart 1952) hield op de laatste dag van de Caran/Cross Over-conferentie op Aruba een korte lezing over zijn recentste kinderboek Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo. Wie is Sjoerd Kuyper? read on…

Koning ontvangt Bijbel in Sranan Tongo

Koning Willem-Alexander heeft maandagmorgen op Paleis Noordeinde een delegatie ontvangen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Surinaams Bijbelgenootschap. De koning kreeg een Bijbel in het Sranan Tongo, een taal die naast het Nederlands veel gesproken wordt in Suriname. read on…

Een nieuw Eden

door Fiep van Bodegom

Derek Walcott tracht de schoonheid van de wereld die hem lief is, het eiland waar hij altijd naar zou terugkeren, te beschrijven voordat de mens zijn vernietigende sporen kan achterlaten. read on…

Onsterfelijk

Stichting Simia Literario nodigt u hierbij uit voor de presentatie van Onsterfelijk, vertaling door Libèrta Rosario van het boek E rais ku no ke muri door Guillermo E. Rosario (haar vader). Het boek is verschenen in 2013. read on…

McLeod introduceert Mariënburg in India

door Donovan Mijnals

 

PARAMARIBO – Wat hebben Mahatma Gandhi, Cynthia McLeod en Mariënburg met elkaar gemeen? Zo op het eerste gezicht misschien niet zoveel, maar bij een nadere blik blijkt alles verbonden. Een naar het Engels vertaalde versie van Herinneringen aan Mariënburg staat binnenkort in India op de schappen. read on…

Neruda: De lippen van de aarde

door André Oyen

De Chileense Nobelprijswinnaar Pablo Neruda staat nog altijd in de belangstelling hetzij door romans van anderen zoals En het vergeten zo lang, roman van Pauline Slot uit 2010 of Malva van Hagar Peeters uit 2016, of wel door publicatie van onuitgegeven werk zoals Je voeten raak ik in de schaduw en andere nooit eerder gepubliceerde gedichten uit 2015. Die niet tanende aandacht voor alles wat Neruda te maken heeft is zeker op zijn plaats als je de pas gepubliceerde vertaling van Honderd ‘Oden’ leest. De Belgische uitgeverij P en de Nederlandse uitgeverij In de Knipscheer werkten samen om deze prachtige tweetalige versie (Spaans-Nederlands) in een vertaling van Bart Vonck op de markt te brengen. read on…

24e Kinderboekenfestival Aruba 2016

De auteur van de bekende series Koen Kampioen en James Blond, Fred Diks, heeft dit jaar het Kinderboekenweekgeschenk geschreven ‘Superoma in coma’. Voor het laatste deel in de Koen Kampioen-serie ‘Goud op Aruba’ was Diks op bezoek op Aruba. Illustraties zijn van Arubaanse kunstenaar Rudyomar Leysner en uiteraard is het boek vertaald in het Papiamento. Het is een omdraaiboek in Nederlands en Papiamento. De vertaling is verzorgd door beёdigd vertaler Lilian Semeleer. read on…

Een Surinaams gedicht in Hongaarse vertaling

Dominee Cornelis van Schaick, geboren op 25 oktober 1808 te Amsterdam, zeilde in 1852 naar Suriname waar hij tot 1861 zou blijven, en overleed op 28 januari 1874 in zijn geboortestad. . Al kort na zijn aankomst begon hij gedichten en prozabijdragen te publiceren in het Surinaamsch Weekblad en in de Surinaamsche Courant en Gouvernements Advertentie Blad. Hij publiceerde de roman De manja: familie-tafereel uit het Surinaamsche volksleven (1866) ook een Dichtbundeltje voor de Surinaamsche jeugd (1853). Het gedicht ‘Dieren kwellen’ werd door Dániel Tóth vertaald in het Hongaars.  read on…

Balans: Arubaans letterkundig leven (31)

door Wim Rutgers

Olga Orman: Een dichter op weg
Olga Orman (Aruba 1943) woont vanaf haar veertiende jaar in Nederland, werkte tot haar pensionering in het onderwijs en is momenteel nog actief op literair-cultureel gebied, met name sinds 2001 in de Arubaanse schrijverswerkgroep ‘Simia literario’, waar ze in diverse door de groep gepubliceerde bundels gedichten en verhalen publiceerde. Ze werd bekend door haar creatieve vertellingen met behulp van de kamishibai, een op een lange traditie bogende Oosterse vertelwijze met behulp van een klein vertelkastje dat als een minitheatertje fungeert en waarin losse vertelplaten geschoven kunnen worden die het vertelde verhaal verlevendigen door het aanschouwelijk te maken. Daarnaast publiceerde ze ook boeken voor kinderen in het kader van intercultureel onderwijs in Nederland. read on…

Feestelijke boeklancering De roep van de Shoco / Gritu di Shoko

Muisstil was het onder het overdekte van JCC naast de kerk van Groot Kwartier. Een troepiaal kwam brutaal kijken wat er gebeurde. Hij riep naar de mensen, maar niemand lette op hem. Boos fladderde hij weg. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter