blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: taal

Kòrsou, quo vadis?

door Fred de Haas

Onlangs verscheen het boek Kurá van Willem van Lit. De titel suggereert een gezellige, beschermde omgeving, een Curaçaose tuin waar mensen gezellig met elkaar een glaasje drinken en van gedachten wisselen. De auteur van het boek zit erbij en wil graag even de aandacht om met iedereen de stand van zaken op het eiland te bespreken. Dat doet hij op zijn eigen manier en af en toe is hij te betrappen op enkele uitglijders, waar ik geen nadruk op zal leggen. In het onderstaande zal ik door het boek gaan met een mild kritische blik en enig persoonlijk commentaar. De inhoud nodigt overigens uit tot een fundamentele discussie. read on…

Congres Sarnámi Cultuur 2018: 1, 2 en 3 juni in Den Haag

De ontwikkeling van de Sarnámi cultuur in 145 jaar

Op 1, 2 en 3 juni vindt een uniek congres over de Sarnámi cultuur plaats in Den Haag, het wordt één maal in de drie jaar georganiseerd.

Centrale thema daarbij is: Hoe heeft in 145 jaar de Sarnámi (Hindustaanse) cultuur vorm en inhoud gekregen en wat houdt deze precies in? Wat zijn de specifieke uitingen, zowel oraal als schriftelijk, of in andere vormen van expressies? De bedoeling is om tijdens de aftrap van het driejaarlijks congres stil te staan bij de vraag hoe het Sarnámi erfgoed thans eruit ziet. Wat zijn de kenmerken en hoe manifesteert dit zich in de beide landen waar Hindustanen zijn neergestreken. read on…

NDP in de bocht met Sharda Ganga

De NDP, partij van Desi Bouterse, plaatste dit bericht over Sharda Ganga, directrice van de ngo Projekta, toneelregisseuse en columniste. read on…

Tot welk taalgebied wil Aruba het liefst behoren?

door Nico Jörg

Jammer dat Arnoud Kuijpers (Stop op Aruba met examens in het Nederlands, 14/5 – klik hier) de spade niet wat dieper in het Arubaanse koraalzand steekt. De al decennia niet beantwoorde vraag luidt namelijk: tot welk taalgebied wil Aruba het liefst behoren? read on…

Stop op Aruba met examens in het Nederlands

Leerlingen op Aruba spreken thuis Papiamento, Engels of Spaans, maar doen eindexamen in het Nederlands; oneerlijk, vindt Arnoud Kuijpers. read on…

Enkele beelden van vroegere, Hindoestaanse rijstboeren in de Surinaamse literatuur

door Bris(path) Mahabier

Párápási, het boiti-gebied in Wanica in Suriname

Het woord boiti in het Sranantongo en als leenwoord in het Sarnámi is zeer waarschijnlijk een verbastering van de Nederlandse term buiten (buitenplaats, landgoed), waarmee een gebied dat buiten de stad Paramaribo lag, werd aangeduid. Het woord boiti heeft eigenlijk een specifiek geografische betekenis gekregen: het heeft betrekking op een vroeger agrarisch ingericht gebied in het huidige district Wanica, gelegen tussen de hoofdstad Paramaribo en Lelydorp. Het eerste deel van de oude spoorlijn verbond het centrum van de hoofdstad met Lelydorp. Langs dit deel van de spoorlijn lag het Pad van Wanica, de hoofdweg naar Kofidjompo. Deze weg werd in de volksmond Párápási genoemd. read on…

Deryck Ferrier over enigma’s van de Wilde Kust

Het Institute for Graduate Studies and Research organiseert in samenwerking met de Faculteit der Humaniora een lezing met als titel Ontraadseling van enigma’s van de Wilde Kust; Betekenis van de Indiaanse hydronomie, toponomie en benamingen van andere natuurverschijnselen in Amazonia. De inleider is Deryck Ferrier, Msc. read on…

Heel Nederland, de universiteit voorop, lijdt aan de Engelse ziekte

door Jean-Pierre Rawie

Mij gewerd een uitnodiging van de Groningse Alma Mater een lezing te houden over mijn dichtwerk en deszelfs totstandkoming. Reis- en verblijfkosten zouden worden vergoed, maar omdat ik zo’n 200 meter van het Academiegebouw woon, speelde dat geen rol van betekenis. De in dit soort zaken gebruikelijke karige universitaire tegemoetkoming was evenwel niet de reden waarom ik deze invitatie heb afgeslagen. De voordracht zou namelijk, waar het een bijeenkomst in het kader van internationale betrekkingen betrof, in het Engels gehouden moeten worden. Het komt me vrij krankjorum voor aan een Nederlandse hogeschool in het Engels over Nederlandse poëzie te spreken, temeer als ter illustratie aangevoerde citaten eveneens vertaald dienen te worden. read on…

Naks Sranantongo neti

In het kader van de Dag van de Moedertalen organiseert NAKS een Sranantongo neti op vrijdag 23 februari a.s.. read on…

Het Woordenboek Arowaks van Eugène Aramake

Het Inheems dorp Cassipora, ongeveer negentig kilometer ten zuiden van Paramaribo gelegen, is al een paar keren verlaten geweest. De laatste keer vanwege de burgeroorlog van de jaren tachtig in de vorige eeuw. Ook waren er al heel vroeg invloeden van andere volkeren in dit dorp te bemerken. Want toen dit dorp ruim 100 jaar geleden nogmaals opnieuw werd bevolkt, kwamen er ook een paar vreemde mannen wonen zoals Mesada, een halfjood, en Gemert, een halfcreool. Deze mannen werden verliefd op de indiaanse gezusters Biswane en trouwden met hen. Mesada werd het dorpshoofd en Gemert is de opa van de schrijver van deze woordenlijst. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter