blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Genealogie en Bakkie – Leren van geschiedenis 102

door Hilde Neus

Steeds meer mensen zijn bezig met hun stamboom, een leuke hobby die sterk verbonden is met familie en identiteit. Het Surinaams archief (NAS) geeft cursussen en verwelkomt bezoekers die op zoek gaan naar hun voorouders. Teruggaan tot 1863 is voor iedereen wel mogelijk, met als belangrijke bron de volkstelling van 1921, aanwezig in het NAS. Voor nakomelingen van slaven is het veel lastiger omdat er geen achternamen waren, wel kunnen er familieverbanden via de moeder worden nagezocht, als de naam en plantage bekend zijn. De slavernijarchieven zijn door de Universiteit van Nijmegen gedigitaliseerd en digitaal beschikbaar. 

read on…

Eerste avond Schrijversgroep ’77 in 2024

Schrijversgroep ’77 begint weer met de maandelijkse thema-avonden. We kunnen u op woensdag 17 januari een mooi programma aanbieden. 

read on…

Herdenkingsjaar Slavernij in relatie tot slavernijgedichten van Trefossa

Vandaag, 15 januari 2024, op de 108ste geboortedag van Trefossa (de schrijversnaam van H.F. de Ziel) publiceert Caraïbisch Uitzicht de tekst van de vijfde Trefossa-lezing. Jaarlijks wordt deze lezing gegeven door Cherida de Ziel, nichtje van H.F. de Ziel. Deze vijfde versie is geschreven in het kader van het Herdenkingsjaar Slavernijverleden 2023-2024 en de doorwerking hiervan in het leven van mensen. Deze lezing beoogt een relatie te leggen tussen het thema slavernij en de gedichten die hierover zijn geschreven door Trefossa (1916-1975).

read on…

De Ware Tijd Literair blikt terug en vooruit

Het jaar 2024 is nu toch echt begonnen, maar 2023 davert nog na. De redacteuren van de Literaire Pagina, Hilde Neus en Jerry Dewnarain, blikken op de rand van het jaar terug en vooruit.

2023 was het jaar van de slavernijboeken, er is in Nederland heel veel verschenen vanwege het jubileumjaar waarmee 160 jaar geleden, in 1863, de Emancipatie werd ingeluid. Ook die boeken zullen langskomen in 2024, want we hebben nog lang niet alles besproken. Op deze Literaire Pagina verder: herinneringen aan Eva-Essed Fruin, die recentelijk is overleden, enkele boeken die mythes over de decembermoorden ontkrachten, een vertaling van een boek van Astrid Roemer, en de postume uitgave van Frank Martinus Arion met vertaalde sonnetten van Shakespeare.  

read on…

Collectief Syoro bespreekt kanttekeningen spelling Sranantongo

De resolutie Spelling en Schrijfwijze van het Sranantongo (1986) is na 38 jaar eindelijk toe aan een aanpassing. Die opdracht is gegeven door de minister van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur in 2021. Daarvoor is de Nationale Taalraad van Suriname ingesteld met de Spellingscommissie die als uitvoerder onder andere het Sranantongo nader onder de loep neemt. 

read on…

De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 12)

door Bris Mahabier

86. Kiezen voor het Sarnámi, onze moedertaal, en het Nederlands

Als jonge onderwijzer zette ik vooral in de tweede helft van de jaren zestig mijn culturele zoektocht stroef voort. De verplichte literatuur voor de vakken Nederlandse taal en pedagogiek op de vierjarige avondkweekschool (officieel Avondopleiding genoemd) gaven extra prikkels voor mijn zoektocht.

read on…

Misvattingen over een andere cultuur – Leren van geschiedenis 93  

door Hilde Neus

Tijdens de festiviteiten die gehouden zijn in verband met een aantal jubileumjaren, gerelateerd aan de komst van etnische groepen in ons land, hebben diverse mensen op het podium gezegd dat we meer moeten leren over elkaars culturen. Groepen bejegenen anderen neerbuigend omdat zij zich superieur voelen, om wat voor reden dan ook. Groepsdruk is belangrijk, en over de groepsdrempels heenstappen is niet eenvoudig, zeker wanneer dat mindere uitmondt in discriminatie.

read on…

Michael Slory – Kwatrijn

Meki den stari waki mi langalanga na ini mi ai.
Meki den stari gi mi den gowtu rai.
San mi musu du fu naki disi dungru broko?
A ogriten sa kenki, a ogriten sa wai.

read on…

Dherl Deekman omhelst taal en marronschap met eerste Sranantongo ep

door Steven Seedo

PARAMARIBO — “Suriname is mijn roots, maar ik woon al zo lang in Nederland, waardoor ik de connectie met mijn wortels toch enigszins heb verloren. Door het produceren van deze ep (‘extended play’), heb ik het gevoel dat ik mijn roots weer heb omarmd.” Dherl Deekman, de Nederlandse singer-songwriter met Surinaamse roots meer bekend als ‘Minstrel’, brengt op 11 december zijn eerste Sranantongo ep ‘Soema Wani’ uit.

read on…

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Opsluiten wegens uitschelden – Leren van geschiedenis 32 

door Hilde Neus

In de afgelopen week zijn er enkele mensen opgepakt vanwege belediging van de president. In de wet staat dat dit verboden is, waarop reacties uit de samenleving loskwamen over de vrijheid van meningsuiting. Waarna weer enkele mensen in de pen klommen om het verschil tussen die vrijheid en het respectloos bejegenen van hoogwaardigheidsbekleders aan te geven. Is het uitschelden (met grove termen) van regeringsleiders geoorloofd? Wat zegt een dergelijk taalgebruik van de criticaster, wat zegt het van een samenleving? Tegenwoordig wordt er op Facebook gescholden dat het een lieve lust is, maar degenen met een dergelijk afkeurenswaardig taalgebruik verschuilen zich vaak achter een vals profiel.  

read on…

Het belang van translateurs – Leren van geschiedenis 16

door Hilde Neus

Suriname is een veeltalig land, en er wonen mensen die de officiële taal – het Nederlands – niet machtig zijn. Deze taal is de school- en overheidstaal. In de praktijk hebben we gezien dat daar soms problemen uit voortkomen, zoals de speech van een lid van De Nationale Assemblée, die zijn medeparlementariërs in een Inheemse taal toesprak. Daar kwam veel commentaar op, op traditionele en sociale media.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter