blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Taal en slavernij

door Marc van Oostendorp

“Deze mengtaal”, schreef John Stedman in 1790 over het Sranan, de taal van de meeste Surinamers, “is zo zoet en welluidend dat er zelfs in het beschaafdste Europese gezelschap niets anders gesproken wordt in Suriname; ze is ook uitzonderlijk expressief en rijk aan gevoel.”
Dat blanken aan het eind van de achttiende eeuw zo positief over het Sranan dachten is nieuws. Het nuanceert het beeld dat het in de koloniën een taal waarin de slaven, afkomstig uit verschillende Afrikaanse taalgebieden en gedwongen te communiceren met hun blanke slavendrijvers, onderling met misschien ook met de meesters, spraken. Het was een taal die ook de blanken gebruikten en zelfs apprecieerden. read on…

Chifaro Ligeon zendt geweldsbedreigingen naar anti-Bouterse activisten

Weet jij nog wat een kogelbrief is?

 

Op maandag 3 april 2017 vond er een protestactie tegen het beleid van de regering-Bouterse plaats op het Onafhankelijkheidsplein in Paramaribo. De actie ging niet uit van politieke partijen of van vakverenigingen, maar was een burgerinitiatief. De schattingen van het aantal deelnemers lopen uiteen van een paar honderd (Starnieuws) tot 1500 (NOS). Maar niet iedereen steunde die actie. Bouterse-getrouwe Chifaro Ligeon bedreigde de organisatoren met de dood. Zie hieronder. read on…

In memoriam: Dick Bruna overleden

Dick Bruna, de geestelijk vader van nijntje (het beroemdste konijn ter wereld), is gisteravond overleden in zijn geboortestad Utrecht. read on…

Albert Helman en taal

door Lila Gobardhan-Rambocus

In juli 1996 organiseerde de Schrijversgroep ’77 in samenwerking met de secties Nederlands en Geschiedenis van het Instituut voor de Opleiding van Leraren (IOL) een herdenkingsbijeenkomst in het Surinaams Museum te Fort Zeelandia voor de toen overleden auteur Albert Helman, het pseudoniem van Lou Lichtveld. Verschillende personen roemden Helman. Het weekblad Kompas, dat helaas niet meer wordt uitgegeven, nam drie van de vier presentaties op in zijn editie van 5 en 11 augustus 1996. Een van de presentaties verzorgde ikzelf onder de titel ‘Helman als wetenschapper’. Hoewel Helman nooit een universitaire studie heeft afgerond, was hij dat wel, een erudiet persoon, omdat het niet alleen een diploma is, dat je die erkenning geeft. In 1962 kreeg Helman (59 jaar oud) van de Universiteit van Amsterdam (UvA) een eredoctoraat in de letteren. read on…

Albert Helman, de eerste belangrijke schrijver uit de Nederlandse West

door Jerry Dewnarain

 ‘Geen andere Nederlands-Caraïbische schrijver geeft in zijn leven en werk zo scherp de dilemma’s en paradoxen te zien van een denkend individu op de grens van de laat-koloniale en vroeg-onafhankelijke samenleving als Albert Helman (p. 5).’

 

Met deze krachtige openingszin in ‘Vooraf’ zegt Michiel van Kempen in principe alles over het oeuvre van de veelzijdige persoon Lou Lichtveld, de schrijver die bekend staat als Albert Helman. Ik begin de dikke biografie over Albert Helman – 863 pagina’s – te lezen. Het boek leest prettig. Het bevat veel informatie over Helman zelf, zijn familie, zijn boeken, zijn vrienden, over de politiek in Nederland en Suriname van de twintigste eeuw. Maar dat is niet alles. De biografie geeft ook een beeld van de tijdsgeest van bijna een hele eeuw. read on…

Albert Helman – Wintisingi/Wintilied

Wintisingi

Te wi sidon na sangrafu
mi nanga yu, yu nanga mi,
wi tu sa si, ef’ wi tan pi,
te bigi dron kisi fonfon,
apinti bari, neti fadon,
fa Papawinti e kisi un:
a srefi winti di tra mun
ben tya’ mi dya fu miti yu,
fu lobi yu fu-tru… read on…

13 november Sranantongo dictee

Historicus Frank Dragtenstein verzorgt op 13 november, de inleiding bij het Sranantongo dictee. read on…

Papegaaientaal

door Kwasi Koorndijk

Iemand toonde zich overtuigd dat ‘hoeveel’ is omeni in het Sranan. Na mijn uitleg was hij er niet meer zo van overtuigd. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (IV & last)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 8 Tapusten Consonants; part 4

Van Der Hilst explains here the necessity to write the letter ‘k’ in front of the, e, and, i. He breaks it down: kisi received means the same thing as “tyisi”, kibri shelter is similar to “tyibri”, boketi bouquet and “botyeti” are the same concept as applies to kersi cherry and “tyersi” as opposed to kari and tyari; kokro tube and tyokro strangle; kuku cake and tyuku bribe. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (III)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 2

In this second phase Van der Hilst illustrates the development of Egyptian characters into the
Latin Alphabet, i.e. the letters a and b permitting Sranan to spelling conditions of Afaka (a syllable script of the Okanisi Maroons of Suriname).
Van der Hilst clarifies the domains of speaking with its various articulation habits in Sranan versus writing, concluding that as there might be many ways of speaking modalities we should write as if we would articulate a word in an isolated position. That means that although people might say in multiple ways – translate into English – don’t do that: ‘I no musu du so’, ‘I no mus du so’, ‘I no mu dos’, ‘I nom du so’, we should write invariably: yu no musu du so (pp. 19-20). Thus speaking and writing are ideologically two separated domains. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter