blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Simia Literario

Papiamentu balansá: un kurso pa perfekshoná dominio di nos lenga

Simia Literario ta presentá tres workshop ku dr. Henry Habibe lo guia. E workshop kier yuda outornan perfekshoná nan Papiamentu. No ta trata di ortografía di Papiamentu, pero di Papiamentu ku hende sa usa inkorekto.  Den e tres workshop aki Henry Habibe lo duna ehèmpel di Papiamentu ‘inkorekto’ i lo purba perfekshoná e lenga di kursistanan mas tantu posibel ku ehersisio. read on…

Papiamentu balansá: un kurso pa perfekshoná dominio di nos lenga

Simia Literario ta presentá tres workshop ku dr. Henry Habibe lo guia. E workshop kier yuda outornan perfekshoná nan Papiamentu. No ta trata di ortografía di Papiamentu, pero di Papiamentu ku hende sa usa inkorekto. read on…

Simia Literario vierde haar 15de verjaardag

Op zondag 30 oktober 2016 vierde de literaire groep Simia Literario haar derde lustrum in de Openbare Bibliotheek Amsterdam. Een foto-impressie, met dank aan Libèrta Rosario, Enery de Cuba en Olga Orman. read on…

3e lustrum Simia Literario: Groeien in Vrijheid

Groeien in Vrijheid/ Crece den Libertad/ Krese den Libertat/ Grow in Liberty

Stichting Simia Literario viert binnenkort, 30 oktober 2016, haar 3e lustrum, 2001-2016 met voordrachten van auteurs van Schrijversgroep Simia Literario en muzikale omlijsting in de Openbare Bibliotheek van Amsterdam (OBA). read on…

Groeien in vrijheid/Crece den libertad/Krese den libertat/Grow in liberty

Op 30 oktober a.s. viert de literaire kring Simia Literario zijn derde lustrum met de presentatie van de bloemlezing Groeien in vrijheid, die ter ere van de viering is samengesteld. read on…

Balans: Arubaans letterkundig leven (35)

door Wim Rutgers

04.10 Simia literario

In Postkoloniaal Nederland; vijfenzestig jaar vergeten, herdenken, verdringen (Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker 2010) bespreekt Gert Oostindie de begrippen bonding, bridging en belonging als karakteristiek voor de migrant in zijn relatie met de autochtone bevolking van een land, een sociologische indeling die ook op de literatuur toepasbaar is, ook op die van Arubaanse auteurs. De begrippen houden een dubbele oriëntatie in: de positie die de migrant zich in de nieuwe samenleving wenst en zoekt, maar ook de positie die deze migrant ervaart van de autochtone bevolking: wil de emigrant meedoen, krijgt de migrant van de autochtone bevolking de ruimte om in de nieuwe maatschappij te participeren. read on…

Balans: Arubaans letterkundig leven (31)

door Wim Rutgers

Olga Orman: Een dichter op weg
Olga Orman (Aruba 1943) woont vanaf haar veertiende jaar in Nederland, werkte tot haar pensionering in het onderwijs en is momenteel nog actief op literair-cultureel gebied, met name sinds 2001 in de Arubaanse schrijverswerkgroep ‘Simia literario’, waar ze in diverse door de groep gepubliceerde bundels gedichten en verhalen publiceerde. Ze werd bekend door haar creatieve vertellingen met behulp van de kamishibai, een op een lange traditie bogende Oosterse vertelwijze met behulp van een klein vertelkastje dat als een minitheatertje fungeert en waarin losse vertelplaten geschoven kunnen worden die het vertelde verhaal verlevendigen door het aanschouwelijk te maken. Daarnaast publiceerde ze ook boeken voor kinderen in het kader van intercultureel onderwijs in Nederland. read on…

Presentatie Charlotte Doornhein zaterdag 25 april / Stimulering identiteit Aruba

Bewegende boeken – Charlotte Doornhein heeft verschillende boeken geschreven waarin zij in haar verhaal gebruik heeft gemaakt van bewegende beelden (filmpjes). In haar presentatie neemt Charlotte ons eerst mee naar het Aruba van 1950 en fotomateriaal uit de tijd dat haar moeder opgroeide op Aruba. Vervolgens gaat zij in op vijf van haar Caribische boeken waarin bewegend beeldmateriaal een grote rol speelt. Uiteraard krijgt het publiek dit te zien en kunnen zij zelf o.a. ervaren hoe een kapokboom en een stervende hond tot hen spreekt, wat voor gevoel een Papiamento rapsong met videoclip hen geeft, hoe Caribische dieren over het scherm heen krioelen en tot hen dichten & hoe je met je vinger een piratenboot achteruit kunt laten varen of de zee kunt laten ontstaan uit een plas water op de keukenvloer! read on…

Literaire oogst van Caribische bodem

Tekst en foto’s: Mineke de Vries

 

Een club van een kleine twintig Caribische auteurs zet zich in Nederland in om de literatuur van de Caribische eilanden bekend te maken. “We willen het moois wat wij te bieden hebben op literair gebied propageren en uitdragen”, zegt Sandra Sue, voorzitter van de stichting Simia Literario. De schrijversclub organiseert lezingen, adviseert elkaar en geeft met regelmaat boekjes uit van de gezamenlijke auteurs. read on…

In memoriam Richard de Veer

Richard de Veer: 10 juni 1929 – 6 maart 2014

Dag Richard
 
door Libèrta Rosario
Richard de Veer

Vandaag kreeg ik het droevige bericht dat Richard de Veer op 6 maart 2014 op 84-jarige leeftijd is overleden. Richard was al een tijd ziek en woonde in een verzorgingshuis. Richard was een bescheiden, rustige persoon, de nestor van Simia Literario, die haar net als zijn vrouw Janny altijd trouw is gebleven.

Hoewel Richard al vele jaren hier in Nederland woonde, is hij altijd veel van zijn geboorte-eiland Aruba en zijn taal Papiamento blijven houden. Het volgende gedicht ‘Oda na  Hooiberg’ is daar een bewijs van.
Richard bedankt voor alles wat je voor Simia Literario hebt betekend en rust zacht.
Ayó  Richard
Awe m’a haña e notisia tristu ku Richard de Veer a fayesé dia 6 di mart 2014 na edat di 84 aña. Richard tabata malu un tempu kaba i tabata biba den un kas di kuido. Richard tabata un persona modesto, trankil, e nestor di Simia Literario, ku semper a keda fiel na dje, meskos ku su kasá Janny.
Ounke Richard tabata biba hopi aña aki na Hulanda, semper e la keda ku un amor grandi pa su isla natal Aruba i su idioma Papiamento. E siguiente poesia ‘Oda na Hooiberg’ ta demostrá esei.
 
Richard danki pa tur loke b’a nifiká pa Simia Literario i sosegá na pas.

 

Oda na Hooiberg
Sinta den stupi di mi wela
Cara fiha pariba
Mi ta weita y gosa ful
Con mahestuoso bo ta.
O, wardado di Playa!
Unda cu mi bay
Bo ta mane mi sombra
Cu no ta laga mi so.
Ora mi ta core auto
Bo ta mi Stre’I Nort
Pa indica mi sin faya
Na unda asina mi ta.
Den tempo di awacero
Bo ta gusta laba cabes
Mane ta fiesta bo ta bay
Perfuma pa hole dushi.
Despues flor di kibrahacha
Ta tapa bo dj’ariba te abou
Un bata mane di oro
Ni si ta rei di Congo bo ta.
O, mi guia di tur dia
Con mi por lubida bo nunca!
Ta bo ta mi compañe
Mainta, merdia, atardi.
Awor, cada bes mi yega dj’afo
Bo ta di prome pa cuminda mi.
Mi curason ta mane habri
Mirando alomenos un cos conoci.
                       
Richard de Veer
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter