blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Saramakaans

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Het Album van de Caraïbische poëzie: dwars en geketend

Onrust tekent het Album van de Caraïbische poëzie, een bloemlezing met vier eeuwen verzen uit de voormalige Nederlandse West: Suriname en zes eilanden in de Caraïben. De ontwrichtende invloed van de slavernij is alom voelbaar in deze diverse bundel, van de gedichten van Shrinivási en Radna Fabias tot de rapnummers van Typhoon, en van de volkse liedjes tot de reclameteksten.

read on…

Saramakaans liedje

Bolomiki
 

Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh
Bolomiki-eeh, waiti folo maa dë’a lio’eeh

read on…

Radio Mujèè zendt weer uit

door Samuel Wens

BOVEN-SURINAME – Radio Mujèè is weer te beluisteren in meer dan dertig dorpen, vanaf het Blommensteinstuwmeer in district Brokopondo tot aan Tumaripa in Boven-Suriname in district Sipaliwini. “Sinds zaterdag zijn wij weer officieel in de lucht”, zegt omroepleider Waldy Ajaiso trots. “Vanaf september waren er proefuitzendingen en de ontvangst is goed en helder.”

read on…

Dorus Vrede – Gedicht

Toen wij het dorp verlieten
hebben wij in der haast
de plantsoenen uit de grond getrokken
in het nieuwe đorp geplant
ter herinnering aan onze Plaats van herkomst

read on…

Dorus Vrede (1949-2020) – Gedicht

Wan fow dee a kiiki
ta ba ngelele kungellellëh
Kiiki o koti ma un biinga
Doisikonu hesi un biinga
hesi un biinga
Ma dee mi ooh
hesi bo go
Ma dee mi ooh
hesi bo go
Tee un go baa
wan mu dede
Tee un go baa
wan mu dede

[Saramakaans]

read on…

Saramakaanse schrijver Dorus Vrede overleden

Vandaag, zondag 29 maart 2020, is in Paramaribo overleden de Saramakaanse schrijver, dichter en liedjeszanger Dorus Vrede. Hij was kapitein van het dorp Kapasikele, nabij Nyun-Lombé. Hij bereikte de leeftijd van 71 jaar.

read on…

Literatuur in de talen van Suriname en Curaçao

de Ware Tijd Literair, van 29 februari 2020

Van de redactie

Deze editie van de literaire pagina staat voornamelijk in het teken van de Internationale Dag van de Moedertaal. In Paramaribo waren enkele lezingen over diverse Surinaamse talen. Ook scholen hebben aandacht besteed aan deze dag.

read on…

Dee sitonu a weti

“Niet alles kan verteld worden. We hebben gezworen bepaalde dingen geheim te houden.” Stemmen spreken terwijl een ondoordringbare wand van bladeren voorbij glijdt. Diep in het regenwoud van Suriname vergadert een gemeenschap over de vraag of ze hun verhalen kunnen delen met buitenstaanders. De mannen en vrouwen zijn afstammelingen van tot slaaf gemaakte Afrikanen. Hun voorouders bevrijdden zichzelf van de plantages en wisten te overleven door hun kennis geheim te houden voor de koloniale machten. Voortbouwend op Afrikaanse wijsheid en op wat zij leerden van de inheemsen, ontwikkelden deze marrons een leefwijze in dialoog met hun voorouders, geesten, en de hen omringende natuur. read on…

Taal en slavernij

door Marc van Oostendorp

“Deze mengtaal”, schreef John Stedman in 1790 over het Sranan, de taal van de meeste Surinamers, “is zo zoet en welluidend dat er zelfs in het beschaafdste Europese gezelschap niets anders gesproken wordt in Suriname; ze is ook uitzonderlijk expressief en rijk aan gevoel.”
Dat blanken aan het eind van de achttiende eeuw zo positief over het Sranan dachten is nieuws. Het nuanceert het beeld dat het in de koloniën een taal waarin de slaven, afkomstig uit verschillende Afrikaanse taalgebieden en gedwongen te communiceren met hun blanke slavendrijvers, onderling met misschien ook met de meesters, spraken. Het was een taal die ook de blanken gebruikten en zelfs apprecieerden. read on…

Louise Wondel – Apinti Akeema

Mi Odyan koobuwa be si ankama
Mi Odun koobuwa be si ankama fu
osi-osi
wataa dyande domba

Asanti kotoko boadu
Asanti kotoko tin tin
Asanti kotoko man m’tenebuwa

Falamanpopo; kwansa
afiamantanta; Akan obibini
m’si agama

Futi uti pili-pili
futi uti gbolokoso
Futi uti bilimba

Uyumuna keeku
keeku uyumuna
ketekey keenki
ketekey keenki
ketekey kekiampon
Kediaman Kediampon

Odamankama nanti
Odamankama bala
Odamankama betele

Odyuwa Bunsu
obala
obala
obala read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter