blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Papiamentu/Papiamento/Papiaments

Jong talent uit Curaçao: Sin Frontera, gedichten van Aline Abdul

Sinds januari 2023 worden er met de stichting Wintertuin Curaçao ontwikkeltrajecten georganiseerd met talentvolle Curaçaose schrijvers. Sin Frontera is het eerste chapbook dat is voortgekomen uit het talentontwikkeltraject voor jonge makers op Curaçao. Deze Papiamentstalige dichtbundel gaat over volwassen worden, de zoektocht naar identiteit en het verlangen naar een diverse samenleving. Hier lees je vier gedichten uit de bundel, voor de gelegenheid door Jeroen Heuvel naar het Nederlands vertaald.

read on…

Boekpresentatie Moederschap

door Quito Nicolaas

Op Zaterdag 7 okt vond in Almere de presentatie plaats van het boek Moederschap – met een vertaling naar het Papiamento, Engels en Spaans – van de Arubaanse auteur/actrice Zuleika Coffie en kunstenaar Gustav Nouel. Het boek geeft ons een beeld van het proces dat een zwangere vrouw doormaakt.  Het aanwezige gezelschap varieerde qua leeftijd van jong tot middelbare leeftijd en allen zijn bezig met het experimenteren met seks of over een tijd serieuze plannen maken om een kind te krijgen danwel deze fase reeds achter de rug hebben. Hetzij als gezin of meer in een losse relatie met elkaar.

read on…

Libanese ceder in Curaçaose aarde

Sin frontera van Aline Abdul

door Jeroen Heuvel

Er is een nieuwe dichter geplant in ons landschap. De boom slaat aan en blijft hopelijk staan. In haar debuutbundel in het Papiamentu Sin frontera, te vertalen als ‘Grenzeloos’, zegt de ik-figuur het, vertaald, aldus:

read on…

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Verwacht: Verhalenbundel Oro is goud

Op vrijdag 23 september verschijnt bij Wintertuin Uitgeverij Oro is goud, het debuut van de Nederlands-Curaçaose schrijver Maghalie van der Bunt-George. Deze verhalenbundel weerspiegelt de onlosmakelijke band tussen de mensen van Curaçao en Nederland, en schijnt aan de hand van kleurrijke personages, plaatsen en gebeurtenissen een nieuw licht op ons gezamenlijke verleden.

read on…

Frieda Hunziker – Een vlucht naar Curaçao

Het Stedelijk Museum Schiedam presenteert een groot overzicht van het werk van de Nederlandse kunstenaar Frieda Hunziker (1908-1966). Speciale aandacht in de tentoonstelling Frieda Hunziker. Een vlucht naar Curaçao gaat uit naar de reis naar Curaçao die Hunziker in 1951 maakt. Ze vindt er volop inspiratie; haar geabstraheerde figuratieve schilderijen uit de jaren kort na de oorlog maken plaats voor vrijer kleurrijk werk. In de tentoonstelling wordt de blik van Frieda Hunziker, een passant op het eiland, gecombineerd met het perspectief van kunstenaars met wortels op Curaçao die met hun blik naar het eiland kijken: Serana Angelista, David Bade, Carlos Blaaker, Eugenie Boon, Avantia Damberg, Tirzo Martha, Shertise Solano en Gilleam Trapenberg.

read on…

De ziel van Tula in onze Literatuur

Spiegel van 160 jaar na de Afschaffing van de Slavernij

door Quito Nicolaas

Aan de vooravond van de eeuwwisseling naar de 21e eeuw gingen zelforganisaties in Nederland zoals Caribbean Lagoon (Utrecht) aandacht besteden aan de Arubaanse/Antilliaanse literatuur. De Zondagmiddag was gereserveerd voor de post-koloniale literatuur. Deze bijeenkomsten waren bedoeld om de eigen cultuur en literatuur onder de Arubaanse gemeenschap in Nederland bij te brengen. En er hopende dat men bewust werd van de eigen cultuur in het buitenland, waarvoor je echt niet hoefde te schamen. Een tendens die je steeds vaker tegenkomt onder migranten. Met de oprichting van de Werkgroep Caraïbische Letteren en zijn blog Caraïbisch Uitzicht en de stichting Simia Literario werd doelgericht gestreefd naar de opleving van de Caribische literatuur in Nederland.

read on…

Arubaanse dove kinderen in Suriname

José Miguel S. Donata a haci entrega di su ultimo buki titula ‘Arubaanse dove kinderen in Suriname’ na Biblioteca Nacional Aruba (BNA). Un publicacion tocante un tema hopi special, un parti di historia di Aruba hopi specifico y uno no mucho conoci den comunidad. Ta trata di un parti di historia di enseñansa special pa yiunan di tera cu tin un of otro problema cu oido y den un periodo (añanan sesenta/setenta) cu na Aruba no tabatin scol ni guia pa e personanan aki.

read on…

Caribbean Cultural Heritage and the Nation

Aruba, Bonaire and Curaçao in a Regional Context

Centuries of intense and involuntary migrations deeply impacted the development of the creolised cultures on the Dutch Caribbean islands of Aruba, Bonaire, and Curaçao. This volume describes various forms of cultural heritage produced on these islands over time and whether these heritages are part of their ‘national’ identifications. What forms of heritage express the idea of a shared “we” (nation-building), and what images are presented to the outside world (nation-branding)? What cultural heritage is shared between the islands, and what are some real or perceived differences?

read on…

Zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee vertaalden in 1916 het Nieuwe Testament in het Papiaments

door Wim Rutgers

“Een van de belangrijkste gebeurtenissen
uit de geschiedenis van het Antilliaanse Protestantisme.”
Dr. J. Hartog: Mogen de eilanden zich verheugen

In het oude Protestantse kerkje van 1846 aan de Wilhelminastraat in Oranjestad bevindt zich een klein bijbelmuseum, waar zich een exemplaar met een donker omslag bevindt, dat ondanks zijn eenvoudige uitstraling van groot belang is voor de kerkgeschiedenis van de inmiddels tweehonderd jaar bestaande Protestantse Gemeenschap van Aruba. Het betreft de oudste en waarschijnlijk enige Arubaanse Protestantse vertaling van het complete Nieuwe Testament van de Bijbel, vervaardigd door zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee.

read on…

Fred de Haas – Antilliaanse Zang/Kantika antiano

[De oorspronkelijke tekst van Fred de Haas staat onder de vertaling in het Papiaments van Lucille Berry.]

Isla de Gigantes[1],
Kuracan[2] – Kòrsou
Kaminda arowakonan[3] a baha nan kanoa na awa
na Lagun[4], rema, krusa laman bai topa nan famianan
na kosta firme enfrente,
e pais ku spañónan a yama
‘Venesia Chikí’: Venezuela.

read on…

Libertat pa krea pas; Konekta; De puzzel in elkaar zetten

5 mei-lezing door Miguel Goede PhD, op de Plasa di Pas, Curaçao

door Miguel Goede

Introductie

Het is een grote eer om deze rede te mogen houden. Ik realiseer mij hoe belangrijk 5 mei is. Het is de dag dat wij reflecteren op vrijheid en vrede. Het is een moment dat een speech verdient van het niveau van Martin Luther Kings “I have dream”. Ik zal het hebben over vrede, connecten of verbinden, inclusie en cohesie, tegen de achtergrond van 160 jaar afschaffing van de slavernij, het einde van de Tweede Wereldoorlog en de nieuwe oorlog in Europa ― de oorlog in de Oekraïne ― na de pandemie en wij op Curaçao anno 2023, richting de toekomst gaan.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter