blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Papiamentu/Papiamento/Papiaments

Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe doe je dat?

door Fred de Haas

Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoende recept te geven voor de beste manier van literair vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan zijn om een goede beslissing te nemen. read on…

Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples

by Fred de Haas

VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik read on…

Towards a unified orthography for Papiamento (2)

by Fred de Haas

In this article I’ll try to make a proposal for a possible uniform orthography which is not meant to be a simple ‘exchange’ between the two prevailing systems but rather a system that pretends to exceed them.

It is important to stress once again that we should not lose sight of certain pertinent considerations. read on…

Proposal for a unified spelling of Papiamento (1)

by Fred de Haas

Once upon a time all languages began as spoken languages. Written language (codification and standardisation) came much later like the notion of ‘standard’ and ‘non-standard’ languages.

Official recognition would become ‘problematic’ for languages derived from a ‘standard’ language, such as minority and Creole languages. Sometimes it lasted quite some time before a minority language achieved the status of ‘genuine’ language. read on…

De oorsprong van het Papiaments in Papia

Tijdens de voorstelling Papia neemt VANTA het publiek mee op een muzikale, poëtische, visuele reis naar de oorsprong van het Papiaments, en in bredere zin de creoolse taalgeschiedenis van het Nederlands Koninkrijk. read on…

Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo

door Jerry Dewnarain

Sjoerd Kuyper (Amsterdam, 6 maart 1952) hield op de laatste dag van de Caran/Cross Over-conferentie op Aruba een korte lezing over zijn recentste kinderboek Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo. Wie is Sjoerd Kuyper? read on…

Aruba: synergie van literatuur en taal

Van 22 tot en met 24 november is op de universiteit van Aruba een dubbelconferentie gehouden. Voor Suriname waren er vier mensen aanwezig: Helen Chang, Diana Menke, Jerry Dewnarain en Hilde Neus. Zo waren er de Cross over-bijeenkomst over literatuur en de Caran-bijeenkomst. Caran is het Caribisch platform voor Neerlandici, dat financieel wordt ondersteund door de Nederlandse Taalunie. De voormalige West, bestaande uit de Boven- en Benedenwindse Eilanden én Suriname, komen bij elkaar om de positie van het Nederlands in de verschillende gebieden te bespreken en een bijdrage te leveren aan de uitstippeling van beleid. read on…

Cross Over & CARAN 2017: een fotoreportage

Cross Over & CARAN 2017 organiseerden een Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde in en van het Caribisch gebied van 22 tot en met 24 november 2017 in de Aula van de Universiteit van Aruba, J.E. Irausquinplein 4, Oranjestad. Een fotoreportage. read on…

Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde op Aruba

Cross Over & CARAN 2017 organiseren een Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde in en van het Caribisch gebied van 22 tot en met 24 november 2017 in de Aula van de Universiteit van Aruba, J.E. Irausquinplein 4, Oranjestad. read on…

De zon kiemt

door Yolanda Wiel

Het was 1991, ik was 14 jaar en we kwamen vers uit Europa op Curaçao wonen. Ik zat in de klas naast een meisje die een naam had die voor haar geboorte waarschijnlijk nog niet bestond. Op een dag, terwijl we van het ene lokaal naar het andere liepen, zei ze ineens ‘pfffff de zon kiemt’. En dat was mijn introductie met een nieuwe taal: Papialands. Ook al zou het eigenlijk Papialandish moeten worden genoemd. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter