blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Papiamentu/Papiamento/Papiaments

Fifth Open Call by Beste Hitzak

We are looking for an author who writes in Papiamento, one of our guest languages in 2018. The successful candidate will spend eight weeks in Ireland this autumn, and Focail Eile, the Irish partner of Other Words, will be his/her host. read on…

Tot welk taalgebied wil Aruba het liefst behoren?

door Nico Jörg

Jammer dat Arnoud Kuijpers (Stop op Aruba met examens in het Nederlands, 14/5 – klik hier) de spade niet wat dieper in het Arubaanse koraalzand steekt. De al decennia niet beantwoorde vraag luidt namelijk: tot welk taalgebied wil Aruba het liefst behoren? read on…

Feria di Papiamento

Diescinco aña pasa, riba dia 21 di mei 2003, Gobierno di Aruba a acepta e decreto di ley di idioma oficial cu a haci Papiamento y Hulandes e idiomanan oficial di Aruba. Dia 19 di mei proximo ta organisando un grandioso “Feria di Papiamento” pa celebra e echo aki, cu Papiamento ta cumpli 15 aña como idioma oficial na Aruba. read on…

Stop op Aruba met examens in het Nederlands

Leerlingen op Aruba spreken thuis Papiamento, Engels of Spaans, maar doen eindexamen in het Nederlands; oneerlijk, vindt Arnoud Kuijpers. read on…

Sambumbu van Paul Brenneker

“Foutief interpreteren is ook folklore”

Volkskunde van Curaçao, Aruba en Bonaire, folklore, opgetekend door Paul Brenneker (1912-1996), oorspronkelijk uitgegeven in 10 deeltjes van 1969 tot 1976 is onlangs, in 2017 en in het huidige jaar, heruitgegeven in 4 delen. read on…

Een woordenboekje uit Curaçao

door Hilde Neus

Bij een recent bezoek aan Curaçao kocht ik een boekje omdat het overeenkomsten vertoonde met een dat ik kende uit Suriname. Rond 1770 stelde Pieter Van Dijk een woordenboekje samen en ‘bragt het in het licht’: Nieuwe en Nooit bevoorens geziene Onderwyzinge in het Bastert Engels, of Neeger Engels, zoo als het zelve in de Hollandsze Colonien gebruikt wordt. read on…

Rudy Domacassé – Mi storianan

“Mi no por skirbi poesia, Mener”,
vários mucha ta bisa mi den klas ora mi proponé nan pa hasi esaki. Mi ta keda ripití ku tur hende por skirbi poesia. No ta tur hende por hasi esaki bon, i bo por skirbi e poema di mas malu na mundu, pero por hasi esaki si. read on…

De flonkering van het Papiamentu

De rubriek Herlezen vraagt aandacht voor boeken die langer geleden zijn verschenen en de moeite van het herlezen waard zijn. Suggesties? Laat het ons weten via ons emailadres.Vandaag een stuk over De kleur van mijn eiland van Aart G. Broek, Sidney M. Joubert en Lucille Berry-Haseth uit 2006.

 

door Michiel van Kempen

‘Voor degenen die de echte tambú gekend hebben, moet het een trieste zaak zijn de hedendaagse tambú te zien opvoeren door de jonge folkloristische groepen. Een tambú waar de man nu constant met opgeheven armen achter de vrouw aandanst totdat hij haar zo dicht nadert, dat zij hem een kontstoot geeft.’ Dat schreef de Curaçaose dichter Elis Juliana in 1983. Hij had het over de bekendste traditionele dans van de Nederlandse Antillen, maar het citaat geeft de hele ontwikkelingsproblematiek van de Antillen in een notendop: van de taal (het Papiamentu), van de cultuur in brede zin, van de hele samenlevingsvorm van de drie Benedenwindse eilanden Aruba, Bonaire en Curaçao. Waar komen wij vandaan? wat kennen wij van die traditie?, wat is ervan overgebleven?, wat geven we op als we als minuscule samenlevingen meegaan in de vaart der grote volkeren? Hoe verhoudt zich de eilandelijke cultuur tot de Nederlandstalige van het Koninkrijk der Nederlanden en de machtige Spaanstalige van het nabijgelegen Zuid-Amerikaanse continent? Het zijn altijd kernvragen geweest van de Benedenwinders en nu, anno 2006, op de drempel van nieuwe belangrijke staatkundige hervormingen, zijn die vragen niet minder klemmend dan ooit ervoor. read on…

Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe doe je dat?

door Fred de Haas

Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoende recept te geven voor de beste manier van literair vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan zijn om een goede beslissing te nemen. read on…

Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples

by Fred de Haas

VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter