blog | werkgroep caraïbische letteren

R. Dobru – Wan bon/Egy fa

Wan bon

.
Wan bon
someni wiwiri
wan bon.Wan liba
someni kriki
ala e go wan se.

Wan ede
someni prakseri
prakseri pe wan bun mu de.

Wan Gado
someni fasi tu anbegi
ma wan Papa.

Wan Sranan
someni wiwiri
someni skin
someni tongo
wan pipel.

R. Dobru 1973

Boom in het park van Gödöllö bij het zomerpaleis van Sisi, keizerin van Oostenrijk,
nu Hongarije. Foto © Michiel van Kempen
Egy fa
.
Egy fa
s annyi levél
a  fánEgy folyó
s mennyi patak
mind egy tengerbe szalad

Egy fő
s mennyi gondolat
az üdvös is közöttük akad

Egy isten
s annyi fajta hódolat
de egy atya.

Egy Szránán
s annyi féle bőrszín
és hány hajazat
s mennyi nyelv
de egy nép.

R. Dobru 1973
(fordította: Feuer Sebestyén 2014)

[Hongaarse vertaling van het gedicht ‘Wan bon’, op de website surinamehu.weebly.com]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter