blog | werkgroep caraïbische letteren
0
 

Papegaaientaal

door Kwasi Koorndijk

Iemand toonde zich overtuigd dat ‘hoeveel’ is omeni in het Sranan. Na mijn uitleg was hij er niet meer zo van overtuigd.

papegaai

Foto © Michiel van Kempen

 

Ik vroeg namelijk: “wat betekent meni dan?” Toen keek hij mij vertwijfeld aan, want hij begreep dat meni totaal geen betekenis heeft. Meni is eeuwen geleden afgeleid van het Engelse ‘many’. Hier betekent het ‘veel’. Je kan bijvoorbeeld zeggen: ‘many people’ of ‘how many apples?’ Maar wat kun je met: meni? Inderdaad, totaal niets! Dit is slechts één van de vele voorbeelden van papegaaientaal (Sranan popokay tongo).
De woorden in het Sranan die veelheid uitdrukken, zijn: furu, hipi, bogo bogo. Dus je kunt zeggen furu, hipi of bogo bogo suma en o furu, o hipi, en o bogo bogo suma? Je kunt zeggen: “den suma kon hipi hipi, of bogo bogo” (de mensen zijn in groten getale opgekomen). Afhankelijk van de formulering kun je aan de slag met: ‘naki dagu’ en ‘monyo’. Maar met meni, kun je niet verder.
Daarom wordt bij cursisten Sranantongo het denken geprikkeld bij alles wat gezegd wordt. Zij moeten wel ook papegaaientaal kennen, want die is ook een taalvariant van het Sranan, evenals straattaal. Trouwens de kans dat je met gedachteloze taalvarianten geconfronteerd wordt, is groter dan die met de bedachtzame Sranan varianten. Op den duur zal het bedachtzame Sranan overwinnen.
Vermink je eigen persoonlijkheid niet! Geef je op voor de cursussen van Kwasi’s Sranan Consultancy.

Rotterdammers, Leidenaren, Utrechtenaren, Hagenaren en overigen: meld je aan voor de cursus in Den Haag op 25 augustus a.s.

Odi nanga korikori,
Met vriendelijke groet,

Kwasi’s Sranan Consultancy
KvK-nummer: 64087336
https://www.sranankwasi.com
https://www.facebook.com/kwasi.koorndijk
Tel. 06-46265582

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter